Poetry Inside Out

Poetry Inside Out is a collaborative language arts curriculum that celebrates classroom diversity, builds literacy skills, improves critical thinking, and unlocks creativity by teaching students to translate great poetry from around the world. By practicing the art of translation, students become familiar with the building blocks of language and the full range of expression available to them as readers, writers, speakers, thinkers, and world citizens.


Your donation enriches the library of vital literary works, nurtures and promotes the work of translators, builds audiences for literature in translation, and honors the incredible linguistic and cultural diversity of our schools and our world.


  • Welcome to Two Lines 26 and Its Online Exclusives!

    I don’t conceive of writing as something illustrious but as something clandestine.
    —Fabio Morábito, translated by Curtis Bauer (Read the rest of the Online Exclusive “To Steal”)

  • Two Voices Presents: An Introduction to Can Xue

    Our first Two Voices Salon of the season is this upcoming Thursday! Scott Esposito will be in conversation via Skype with Chad Post of Open Letter Books. Among other things they’ll be discussing Can Xue’s Frontier, translated by Karen Gernant and Chen Zeping.

  • NEA Logo

    The president’s budget plan calls for the elimination of the National Endowment for the Arts, a longtime supporter of the Center for the Art of Translation and the field of literary translation—including many of the country’s best translators. It would be a devastating blow to American culture. Please help #SAVEtheNEA!