The Lab | 2948 16th Street | San Francisco, CA
The Center for the Art of Translation and Graywolf Press are very proud to present acclaimed Korean author Han Yujoo in conversation with Two Lines Press’s Scott Esposito.
Long known as a vital, innovative author in her native Korea (as well as the publisher of Oulipopress), Han Yujoo here presents her first full-length book to be translated into English, The Impossible Fairy Tale (tr. Janet Hong). Called a “stunning debut” by Kirkus in a starred review, and praised as “a new kind of literary horror, as intellectual as it is transfixing” by Sarah Gerard, The Impossible Fairy Tale is a remarkable book.
The Impossibly Fairy Tale centers around Mia, a “lucky” young girl who is spoiled by her mother, gloats over exotic imported colored pencils, and won’t be denied a coveted sweater. The children at Mia’s school have created a society marked by cruelty and soul-crushing hierarchies, where adults are invisible and the students seem consumed by an almost murderous rage. One day, a sinister but initially inconsequential act unlocks a series of events that end in terrible violence.
Han Yujoo’s debut novel then takes an eerie, unexpected turn when a teacher, who is also the book’s author, wakes from an intense dream. When she arrives at her next class, she suddenly recognizes a student who knows everything about the events of the novel’s first half.
Come meet this exciting Korean author as she is introduced to the United States in conversation with Two Lines Press Senior Editor Scott Esposito. It all takes place at The Lab, long known as a home for excellent cultural events in San Francisco. Snacks and alcoholic beverages will be served.
Copies of The Impossible Fairy Tale will be sold, and Han will sign books after the event.
About the venue:
Praised by the San Francisco Chronicle, Hyperallergic, and many others, The Lab believes that if we give artists enough time, space, and funding to realize their vision, the work they produce will change the way we experience the world. These are often small propositions that (like all great art) challenge the familiar ways we perceive value, and so we seek out extraordinary artists who are underrepresented as a result of gender, class, race, sexuality, or geography, and whose work is not easily defined and therefore monetized. As a site of constant iteration and indeterminacy, The Lab is, above all, a catalyst for artistic experimentation.
(author photo credit: Won Jaeyeon)
Poetry Inside Out is a collaborative language arts curriculum that celebrates classroom diversity, builds literacy skills, improves critical thinking, and unlocks creativity by teaching students to translate great poetry from around the world. By practicing the art of translation, students become familiar with the building blocks of language and the full range of expression available to them as readers, writers, speakers, thinkers, and world citizens.
To celebrate the 3rd annual Independent Bookstore Day this Saturday, April 29, we’ve put together a handy 2017 Indie Bookstore Day guide you can download and use as a reference!April 24, 2017
I first encountered Han Yujoo’s work when I was asked to translate her short story “Black-and-White Photographer” for the Seoul International Writers’ Festival.April 20, 2017
The first time I read Filip Springer’s History of a Disappearance, before I ever began translating it, I was enchanted. His rich, intimate, and beautiful story of the life and death of a small Central European mining town spoke to me in a personal way I’d have never expected.April 18, 2017