Writers & Translators

Writers & Translators
  • Author, Russian
    Maxim Amelin is a poet, critic, editor, and translator who received the 2013 Solzhenitsyn Prize for his contributions to Russian literature. The author of three books of poetry and a collection of prose and poems, Bent Speech (2011), he is the editor-in-chief at OGI publishing.
  • Author, Hebrew
    Yehuda Amichai (1924–2000) is recognized as one of Israel’s finest poets. His poems have been translated into forty languages.
  • Translator, Arabic
    Omnia Amin was born in Cairo, Egypt. After earning her doctorate in Modern English Literature and Feminist Theory at the University of London, she transitioned to her current role as Associate Professor at the College of Arts & Sciences at Zayed University in Dubai. (Photo credit: Zayed University)
  • Translator, Spanish
    Born in Galicia, Spain, Gabriel Amor has lived in New York since the age of five. He writes in English and Spanish, and occasionally crafts “translingual” poetry using both languages. Amor has published translations of works by several Latin American writers, and he received a 2016 PEN/Heim Translation Fund for Juana I by Ana Arzoumanian. He was also a producer on the Emmy-nominated documentary The Woman Who Wasn’t There.
  • Author, Spanish
    Roberto Ampuero is a Chilean author, columnist, and a university professor. His first novel, ¿Quién mató a Kristián Kustermann?, was published in 1993 and in it he introduced his private eye, Cayetano Brulé, winning the Revista del Libro prize of El Mercurio. Since then the detective has appeared in five novels. In addition he has published an autobiographical novel about his years in Cuba, titled Nuestros Años Verde Olivo (1999), and the novels Los Amantes de Estocolmo (Book of the Year in Chile, 2003, and the bestseller of the year in Chile) and Pasiones Griegas (chosen as the Best Spanish Novel in China, 2006). His novels have been published in Latin America and Spain, and have been translated into German, French, Italian, Chinese, Swedish, Portuguese, Greek, Croatian, and English.
  • Author, Russian
    Aleksandr Anashevich (born in 1972) was born in and still lives in the city of Voronezh in central Russia, where he works as a newspaper editor. He has been recognized as one of the most important poetic voices to emerge in Russia since the collapse of the Soviet Union. He has been shortlisted for the prestigious Andrei Bely Prize, and his poems and plays have appeared in RISK, Cacilon, Matin zhurnal, and other literary periodicals.
  • Author, Turkish
    Melih Cevdet Anday (March 13, 1915–November 28, 2002) was a Turkish writer whose unique poetry stands outside the traditional literary movements. His work has been translated into Russian, Danish, German, Hungarian, Romanian, and English.
  • Translator, French
    Alison Anderson’s translations include Europa Editions’ The Elegance of the Hedgehog by Muriel Barbery, and works by Nobel laureate J. M. G. Le Clézio. She has also written two novels and is the recipient of a National Endowment for the Arts Literary Translation Fellowship. She has lived in Greece and Croatia, and speaks several European languages, including Russian.
  • Translator, Chinese
    Hil Anderson, a native of Georgia, has lived in Taiwan researching contemporary Chinese poetry. He has a joint degree from Harvard University and Georgetown Law Center.
  • Translator, French
    J. Bradford Anderson holds a PhD in Comparative Literature from Yale University, writes on twentieth-century U.S. and Latin American literature, and teaches English at the Trinity School in New York City. He lives in Astoria, New York.
  • Translator, Chinese, French, Spanish
    Kirk Anderson is an independent translator of Spanish, French, and Chinese. He has published translations of more than fifty writers from more than twenty different countries, including Pedro Almodóvar’s Patty Diphusa and Other Writings, For Rushdie: Essays by Arab and Muslim Writers in Defense of Free Speech, as well as works by Juan Miguel Asensi, Fernando Durán Ayanegui, José Luis Garci, José Luis Sampedro, Abdellatif Laabi, Su Ton, and Zhong Ling, among others.
  • Translator, Galician
    Neil Anderson is a teacher and translator living in Savannah, Georgia. His translations of Galician poetry have appeared in journals such as M–Dash, Asymptote, Drunken Boat, Pleiades, The Literary Review, Circumference, and Waxwing.
  • Author, Spanish
    Enrique Anderson-Imbert (1910–2000) was an Argentine novelist, short-story writer, and literary critic. Anderson-Imbert graduated from the University of Buenos Aires. He was awarded a Guggenheim Fellowship in 1954 and became the first Victor S. Thomas Professor of Hispanic Literature at Harvard University in 1965, where he remained until his retirement in 1980. He was elected a Fellow of the American Academy of Arts and Sciences in 1967. Anderson-Imbert is best known for his brief “microcuentos,” in which he blends fantasy and magical realism.
  • Translator, Spanish
    Chris Andrews was born in Newcastle, Australia, in 1962. As well as translating books by Roberto Bolaño and César Aira for New Directions, he has published a critical study (Poetry and Cosmogony: Science in the Writing of Queneau and Ponge, Rodopi, 1999) and a collection of poems (Cut Lunch, Indigo, 2002).
  • Author, French
    Georges Anglade was born in Haiti and emigrated in the 1960s to France. He was actively opposed to the government of François Duvalier and was subsequently imprisoned for his outspokenness when he returned to the island in 1974. An accomplished poet, he founded the Haitian chapter of PEN in 2008. He briefly served as Haiti’s Minister of Public Works, Transport, and Communication from 1995–1996 before returning to his life as a professor in Canada. He was visiting family in Haiti when the January 2010 earthquake hit and was killed.
  • Translator, Japanese
    Jeffrey Angles is a professor at Western Michigan University. His Japanese-language poetry collection, Watashi no hizukehenkōsen (My International Date Line) won the highly coveted Yomiuri Prize for Literature in 2017, making him the first non-native speaker ever to win this award for poetry. He is also the award-winning translator of dozens of Japan’s most important writers. His most recent translation is of the modernist novel The Book of the Dead by Orikuchi Shinobu.
  • Author, Persian-Dari
    Nadia Anjuman was an Afghani poet and the author of Gul-e-dodi (Dark Flower) and Yek Sàbad Délhoreh (An Abundance of Worry). A gifted student of literature at Herat University, she died in November 2005 at the age of twenty-five after being physically assaulted by her husband.
  • Translator, Thai
    Noh Anothai’s translations range from classical Siamese poetry to contemporary Thai essays and fiction. He has given talks at the Siam Society and the Center for Translation at Chulalongkorn University, both in Bangkok, and taught creative writing in Chiangrai, Thailand. He is a PhD student in Comparative Literature, Track for International Writers, at Washington University in St. Louis.
  • Translator
    Roberta Antognini is Associate Professor and Chair of Italian at Vassar College. She has a Laurea in History of Italian Language from the Università Cattolica di Milano (Italy) and a PhD in Italian from New York University. Prior to her arrival at Vassar, she was an adjunct Professor at Columbia University and Fordham University. Together with Deborah Woodard, she has translated the collection of poems Hospital series by Amelia Rosselli (New York, New Directions: 2015).
  • Translator, Arabic
    Sinan Antoon’s poems, essays, and translations have appeared in Aljazeera.com, The New York Times, The Nation, Journal of Arabic Literature, The Massachusetts Review, World Literature Today, and Ploughshares, among others. He is the author of The Baghdad Blues (2007) and the translator of Mahmoud Darwish’s The Presence of Absence (2011) and a selection of Iraqi poet Saadi Youssef’s late work, Nostalgia; My Enemy (2012).