Two Lines Press

The Complete #WITMonth Collection

In honor of #WITMonth 2020, we’re offering a very special deal for those who wish to celebrate in the grandest way: by purchasing every single Two Lines Press book authored by a woman. That’s 15 books for $195! There’s simply no better way to commit yourself to a month, a year, a lifetime of reading women in translation.

$195 $245.25
  • Beyond Babylon

    By Igiaba Scego
    Translated from Italian by Aaron Robertson

    “In this polyphonic novel of the Afro-Italian experience, Zuhra and Mar, two young women struggling to feel that they belong in Italy, look for the textures of life ‘in the spaces between the Ferraris’ . . . As Scego’s book explores layers of time and branches of families, it suggests that no history is ever as certain as it seems at first glance.” —New Yorker

    “[Scego] gives voice to multiple lives, experiences, and emotions either silenced or ignored by history. [Beyond Babylon] resembles no other Italian novel to have migrated thus far into English.” —from Jhumpa Lahiri’s introduction

  • Bright

    By Duanwad Pimwana
    Translated from Thai by Mui Poopoksakul

    “Enchanting . . . [a] melancholy-tinged but still exuberant novel.” —Publishers Weekly

    “Beyond Duanwad Pimwana’s devoted handling of Kampol’s perspective, what makes Bright a pleasure is her careful effort in crafting a world of people for the boy to investigate . . . Pimwana’s use of characterization is superb.” —Words Without Borders

  • Mina

    By Kim Sagwa
    Translated from Korean by Bruce and Ju-Chan Fulton

    In this shocking English debut, award-winning Korean author Kim Sagwa delivers an astonishingly complex portrait of modern-day adolescence. With pitch-perfect dialogue and a precise eye for detail, Kim creates a piercingly real teen protagonist–at once powerful, vulnerable, and utterly confused. As one bad decision leads to another, this promising life spirals to a devastating climax.

  • A Working Woman

    By Elvira Navarro
    Translated from Spanish by Christina MacSweeney

    Globally acclaimed as a meticulous explorer of the psyche’s most obscure alleyways, Elvira Navarro here delivers an ambitious tale of feminine friendship, madness, a radically changing city, and the vulnerability that makes us divulge our most shameful secrets.

    “[A] brilliant mindbender…Navarro’s exceptional novel defies easy interpretation, culminating in a breathtaking and surprising ending. The author is especially skilled at crafting the details and peculiarities of her two characters’ psyches, and the result is a singular novel of art, friendship, and lunacy.” —Publishers Weekly (starred review)

  • Trysting

    By Emmanuelle Pagano
    Translated from French by Jennifer Higgins & Sophie Lewis

    What is love? Why do some people make our hearts flutter, while others leave us cold?

    A seductive blend of Maggie Nelson and Marguerite Duras, Trysting seizes romance’s slippery truths by letting us glimpse nearly three hundred beguiling relationships: scenes between all genders and sexualities.

  • A Spare Life

    By Lidija Dimkovska
    Translated from Macedonian by Christina Kramer

    “Lidija Dimkovska enriches our contemporary museum of literary wonders with her powerful, grotesque, weird details and episodes told within the merry old novelistic tradition.” —Dubravka Ugrešić, author of Baba Laid an Egg

    A Spare Life tells the story of their emergence from girls to young adults, from their desperately poor, provincial childhoods to their determination to become successful, independent women. After years of discovery and friendship, their lives are thrown into crisis when an incident threatens to destroy their bond as sisters. They fly to London, determined to be surgically separated—but will this dangerous procedure free them, or only more tightly ensnare them?

  • Self-Portrait in Green

    By Marie NDiaye
    Translated from French by Jordan Stump

    Who are the green women? They are powerful (one is a disciplinarian teacher). They are mysterious (one haunts a house like a ghost). They are seductive (one marries her best friend’s father). And they are unbearably personal (one is the author’s own mother). They are all aspects of their creator: Marie NDiaye, an author celebrated worldwide as one of France’s leading writers.

  • Baboon

    By Naja Marie Aidt
    Translated from Danish by Denise Newman

    Beginning in the middle of crisis, then accelerating through plots that grow stranger by the page, Naja Marie Aidt’s stories have a feel all their own. Though they are built around the common questions of sex, love, desire, and gender relations, Aidt pushes them into her own desperate, frantic realm.

    “An explosive collection.” — Los Angeles Times

  • All My Friends

    By Marie NDiaye
    Translated from French by Jordan Stump

    Chilling, provocative, and touching, All My Friends shows a master stylist using her unique gifts to render the personal horrors we fight every day to suppress—but in All My Friends they’re allowed to roam free.

    “NDiaye, who received France’s most prestigious literary prize for Three Strong Women and may be that nation’s most startling new literary voice, brings to life an electrifying rogue’s gallery of social outcasts, disgruntled wives, and loony strivers.” —Publishers Weekly, starred review

  • My Heart Hemmed In

    By Marie NDiaye
    Translated from French by Jordan Stump

    Conjuring an atmosphere of paranoia, My Heart Hemmed In creates a nightmarish world where strange coincidences and uncertain relationships are all part of some shadowy truth. Surreal, allegorical, and psychologically acute, My Heart Hemmed In shows a masterful author giving her readers her most complex and compelling world yet.

    “If any contemporary European writer is on the verge of Ferrante-like recognition, it’s NDiaye.” —Flavorwire

  • On Lighthouses

    By Jazmina Barrera
    Translated from Spanish by Christina MacSweeney

    Far from home, in the confines of a dim New York apartment where the oppressive skyscrapers further isolate her, Jazmina Barrera offers a tour of her lighthouses—those structures whose message is “first and foremost, that human beings are here.”

    “The attentive lyricism of [Barrera’s] self-exploration pulls the reader steadily along the craggy coastlines of the world. Her language, reflected in MacSweeney’s crystal clear translation, is grounded and tranquil, at times contrasting with the turmoil of grief and isolation that Barrera feels throughout her travels.… [On Lighthouses] is a multifaceted collection, vibrant in its constant search for more iterative complexity, meant to be read slowly and considerately.” —Entropy

  • Lake Like a Mirror

    By Ho Sok Fong
    Translated from Chinese by Natascha Bruce

    By an author described by critics as “the most accomplished Malaysian writer, full stop,” Lake Like a Mirror is a scintillating exploration of the lives of women buffeted by powers beyond their control. Squeezing themselves between the gaps of rabid urbanization, patriarchal structures and a theocratic government, these women find their lives twisted in disturbing ways.

    “Dreamlike…[Ho Sok Fong] has created a world in these stories that is entirely, and uniquely, her own. Straddling the surreal and the pointedly political, Ho reveals herself to be a writer of immense talent and range.” —Kirkus Reviews, Starred Review

  • b, Book, and Me

    By Kim Sagwa
    Translated from Korean by Sunhee Jeong

    Best friends b and Rang are all each other have. Their parents are absent, their teachers avert their eyes when they walk by. Everyone else in town acts like they live in Seoul even though it’s painfully obvious they don’t. When Rang begins to be bullied horribly by the boys in baseball hats, b fends them off. But one day Rang unintentionally tells the whole class about b’s dying sister and how her family is poor, and each of them finds herself desperately alone. The only place they can reclaim themselves, and perhaps each other, is beyond the part of town where lunatics live—the End.

    In a piercing, heartbreaking, and astonishingly honest voice, Kim Sagwa’s b, Book, and Me walks the precipice between youth and adulthood, reminding us how perilous the edge can be.

  • This Tilting World

    By Colette Fellous
    Translated from French by Sophie Lewis

    On the night following the terrorist attack that killed thirty-eight tourists on the beach at Sousse, a woman sits facing the sea and writes a love letter to her homeland, Tunisia, which she feels she must now leave forever. Personal tragedies soon resurface—the deaths of her father, a quiet man who had left all he held dear in Tunisia to emigrate to France, and of another lifelong friend, a writer who just weeks ago died at sea, having forsaken the writing that had given his life meaning.

    From Tunisia to Paris to a Flaubertian village in Normandy, and with nods to Proust and Barthes, Fellous’s complex and loving story offers a multitude of colorful portraits, and sweeps readers onto a lyrical journey, giving a voice to those one rarely gets to hear, and to loved ones now silent.

  • That Time of Year

    By Marie NDiaye
    Translated from French by Jordan Stump

    A literary horror story about power and assimilation, That Time of Year marks NDiaye once again as a contemporary master of the psychological novel. Working in the spirit of Leonora Carrington, Victor LaValle, and Kōbō Abe, NDiaye’s novel is a nightmarish vision of otherness, privilege, and social amnesia, told with potent clarity and a heady dose of the weird

    “Utterly compelling in tone, plot, and style…this gorgeously eerie book will keep you holding your breath even past the end.” —Kirkus Reviews (starred review)