Two Lines Press
All Books >
Additional Information
ISBN: 9781949641189
Pages: 344
Size: 6 x 7
Publication Date: September 28, 2021
Distributed By: Publishers Group West

Cuíer

Queer Brazil
$16.95

For the first time ever, and against the backdrop of Bolsonaro’s emboldened far-right regime, Brazil’s legendary and pioneering queer writers appear together in English translation.

This far-reaching, bilingual assortment of fiction, poetry, nonfiction, and photography—erotic and personal, revolutionary, hopeful, joyous, and bitter—continues the legacy of defiant queer expression in Brazil and demands its prolific, unapologetic future.

In fresh and poetic prose, Raimundo Neto brings us lesser-known narratives of queer life in rural Brazil, including the story of a boy determined to become the “harvest bride” at a the local annual harvest dance. Poet Angélica Freitas details a disturbingly familiar world in which women are divided into rigid binaries—clean or dirty, good or bad—with stark language that builds into utter absurdity. And Caio Fernando Abreu sits in a hospital dying of AIDS, meeting with angels and writing letters in which he repeats “all I can do is write” like a mantra. Spanning four decades, and featuring a total of thirteen writers, Cuíer reminds us again, as Natalia Affonso says in her translation of Tatiana Nascimento’s poem:

…what we make
lying down is
also
revolution.

About Calico

The Calico Series, published biannually by Two Lines Press, captures vanguard works of translated literature in stylish, collectible editions. Each Calico is a vibrant snapshot that explores one aspect of our present moment, offering the voices of previously inaccessible, highly innovative writers from around the world today.

Other Contributor
Table of Contents
Fiction
Terça-feira gorda | Fat Tuesday
Translated from Portuguese by Bruna Dantas Lobato
Uma casa nova | A New House
Translated from Portuguese by Zoë Perry & Julia Sanches
A tia de Lalinha | Lalinha’s Auntie
Translated from Portuguese by Adrian Minckley
A noiva | The Harvest Bride
Translated from Portuguese by Adrian Minckley
Acenos e afagos | Hugs and Cuddles
Translated from Portuguese by Edgar Garbelotto
Farrina | Farrina
Translated from Portuguese by JP Gritton
O irascível senhor Hannes | The Irascible Mr. Hannes
Translated from Portuguese by Christopher Larkosh
À terra que sobrar | Toward the Earth That Will Remain
Translated from Portuguese by Lara Norgaard
Jardim de begônias | Garden of Begonias
Translated from Portuguese by Lara Norgaard
Non-Fiction
Três cartas para além dos muros | Three Letters for beyond the Walls
Translated from Portuguese by Ed Moreno
Poetry
Uma mulher limpa | A Clean Woman
Translated from Portuguese by Hilary Kaplan & Chris Daniels
sábado | saturday
Translated from Portuguese by Johnny Lorenz
cuíer paradiso | cuíer paradiso || o amor é uma tecnologia de guerra (cientistas sub notificam arma-biológica) indestrutível:: | love is a war technology (scientists underreport bioweapon) that is indestructible:: || Talhos | Gashes || manifesta queerlombola, ou tecnologia / ancestral / de cura / amor / y de / prazer: | queerlombola manifest, or ancestral / healing / love / ’n / pleasure technology:
Translated from Portuguese by Natalia Affonso
Luvas de pelica | Kid Gloves
Translated from Portuguese by Elisa Wouk Almino
o mão #7 | hand #7 || o mão #8 | hand #8 || o mão #23 | hand #23 || o mão #87 | hand #87 || o mão #88 | hand #88
Translated from Portuguese by Annie McDermott
“Eu sei que você espera…” | “I know you are hoping for a…” || Nosso desnaturado habitat | Our denatured habitat || Timidez em linho | Shyness in linen
Translated from Portuguese by Chris Daniels
feature
Photographs by Igor Furtado
Praise

Praise for the Calico Series

“A fantastic and deeply philosophical addition to Two Lines’ Calico series of collected works in translation.” —Booklist, on Elemental

“[Elemental’s] mission is to show, by removing these texts from their natural habitats and plonking them on a stage devoid of context with no illumination but the harsh gaze of the quizzical reader, just how good translations can be. And I’m very pleased to report that the exercise is remarkably successful.” —Kit Maude, Akimbo Books, on Elemental

“Stone, earth, water, ice, wind, and burning heat. The stories here dig deep and unexpectedly into life’s fundamentals—the elements and the passions—bringing into English, many for the first time, writers of stature from across the globe. A celebration of both storytelling and translation, Elemental is essential, a gift that opens up the pleasures of new worlds.” —Hugh Raffles, author of The Book of Unconformities, on Elemental

“Marvelous…a credit to the art of both poets and translators.” —Cynthia Hogue, author of In June the Labyrinth and co-translator of Joan Darc, by Nathalie Quintane, on Home

“Unbelievably exciting…These are poems to read and reread, repeating the lines as though they were a secret between yourself and the page.” —The Paris Review, on Home

“The poems in this anthology abound with vivid imagery and moving remembrances of the past. They’re also a powerful demonstration of how, using only a handful of words, a poet can create an entire world—as Mohamad Nassereddine does in ‘The Mechanic’s Heresy.’ Observe: ‘When the mechanic in blue / stares up at the sky, / for a minute, he thinks himself God.’ Haunting and resonant throughout.” —Words Without Borders, on Home

“This remarkable anthology of Chinese speculative fiction offers seven tales of societal responsibility and individual freedom. . . . By turns cryptic and revealing, phantasmagorical and straightforward, these tales balance reality and fantasy on the edge of a knife.”Publishers Weekly, starred review of That We May Live

“With enthralling and precise language, this first book in Two Lines Press’ Calico series of collected translated literature impresses…This collection of speculative Chinese fiction is compelling and provocative, exploring the thin line between reality and absurdity.” Booklist, starred review of That We May Live