Journal

Two Lines Press
Print Archive
placeholder
Fiction | Dec 2016
By David Wagner
Translated from German By Gerald Chapple
She says her brother went to the garage three or four days before he died to pick up the towrope in the trunk of his car, it was in with engine trouble. He drove my mother’s car, his stepmother’s, she says, who’s never crocheted since and never worn silk scarves and never a scarf in winter, only loafers.
placeholder
Poetry | Dec 2016
By Un Sio San
Translated from Chinese By Jeremy Tiang
Such a dazzling autumn day, the trees in shabby garments Someone’s gaze is frozen so he perspires grossly Only light can prance as freely as a horse
placeholder
Poetry | Dec 2016
By Un Sio San
Translated from Chinese By Jeremy Tiang
I dreamt I was watching a disaster film. I bought popcorn and picked my seat—slightly left of center— No one had brought a kid along. Anyway, this wasn’t real.
placeholder
Poetry | Dec 2016
By Linor Goralik
Translated from Russian By Ainsley Morse
— . . . my son’s a sniper, he was in Alamin at the time, when there was that whole business with the little boy getting shot. Well, he was wounded later, but they saved the leg.
placeholder
Poetry | Dec 2016
By Athena Farrokhzad
Translated from Swedish By Jen Hayashida
My father said: To those who have more will be given and from those who lack even more will be taken My mother said: Take some more milk before it turns
placeholder
Essay | Dec 2016
By John Balaban
Translated from English By N/A
Hồ Xuân Hương is the woman who, around 1800, changed Vietnamese expectations about poetry . . .
placeholder
Poetry | Dec 2016
By Amelia Rosselli
Translated from Italian By Deborah Woodard, Dario De Pasquale, Roberta Antognini
Intent upon describing the landscape I intruded; gushed from it restless the primary scene: spinning tops, caverns, demystifying scenes. It’s a scene this one that keeps me from thinking while with a machine gun I elegantly mow you all down.
placeholder
Fiction | Dec 2016
By Uršuľa Kovalyk
Translated from Slovak By Julia Sherwood, Peter Sherwood
I’ve kept them. Stowed them away on the top shelf. Where there’s no dust. Where nobody can see them. Few people can reach that high. I don’t know where they came from. I must have been born wearing them.
placeholder
Poetry | Dec 2016
By Gabor Schein
Translated from Hungarian By Ottilie Mulzet
On her chest, where they operated a picture was tattooed. An angel turned to the sky, descending, outside it snowed.
placeholder
Poetry | Dec 2016
By Gabor Schein
Translated from Hungarian By Ottilie Mulzet
Will nothing now ever break the evening’s cast weight?
placeholder
Poetry | Dec 2016
By Jorge Gimeno
Translated from Spanish By Curtis Bauer
They weren’t the ferruginous hands of palm trees scratching the sky crazily —the dates splattered with red.
placeholder
Poetry | Dec 2016
By Jorge Gimeno
Translated from Spanish By Curtis Bauer
The sky is so close, as close as spilled bleach, it raises the level of the street.
placeholder
Poetry | Dec 2016
By Pedro Serrano
Translated from Spanish By Katherine Silver
Like a latent and buried blow, like relentless grief, like a bell that was its own endless echo,
placeholder
Fiction | Dec 2016
By Prabda Yoon
Translated from Thai By Mui Poopoksakul
Before it’s all too late, may I tell you, dear readers, that my name is not Marut? And I’m not sitting by the sea at all. If you want me to confess, I must admit that I don’t know my own name or what kind of landscape surrounds me.
placeholder
Poetry | Dec 2016
By Timur Kibirov
Translated from Russian By Jamie Olson
In our blissful stupor, in the golden glow of a warm evening, near the House of Pioneers on Lenin’s Hills, we stood together, just us two.
placeholder
Poetry | Dec 2016
By Timur Kibirov
Translated from Russian By Jamie Olson
Spake the madman from deep in his heart: “God is nothing!” And yet this doctrine is not half bad — like hell could you get a damn thing from your heart!
placeholder
Poetry | Dec 2016
By Timur Kibirov
Translated from Russian By Jamie Olson
Not feeling well, bad boy? Disgusted, ugly duckling? Frightened, little freak? Can’t get enough, munchkin?
placeholder
Poetry | Dec 2016
By Ingeborg Bachmann
Translated from German By Peter Filkins
Said it, and the toad leapt
placeholder
Poetry | Dec 2016
By Timur Kibirov
Translated from Russian By Jamie Olson
When you open up your eyes then squeeze them shut against the glare of verdure from the open window, against the singing of these birds, against July — won’t you be ashamed? Won’t you be afraid?
placeholder
Poetry | Dec 2016
By Li Li
Translated from Chinese By Eleanor Goodman
Beyond ten meters, the scenery can’t be seen You must be there in the fog.
placeholder
Poetry | Dec 2016
By Li Li
Translated from Chinese By Eleanor Goodman
The blurry world suddenly becomes clear, as clear as a childhood obsession —
placeholder
Poetry | Dec 2016
By Li Li
Translated from Chinese By Eleanor Goodman
Did you lie there like this too? In the dawn and spreading cancer cells you turned over, peeled a tangerine.
placeholder
Fiction | Dec 2016
By Luan Starova
Translated from Macedonian By Christina Kramer
I stood on the edge of a great cliff that perched like a balcony above the blue eternity of the Lake. Behind me, in Macedonia, stood the Monastery of St. Naum.
placeholder
Poetry | Dec 2016
By Kim Kwang-Kyu
Translated from Korean By Brother Anthony of Taizé
The fractured rib was not made of stainless steel
placeholder
Essay | Dec 2016
By Willis Barnstone
Translated from English By N/A
To be a translator of poetry, at the moment of translation one must be a poet.
  • Title
  • Author
  • Translator
  • Language