This new website was designed with our mission in mind:
“The Center for the Art of Translation champions literary translation. We are dedicated to finding dazzling new, overlooked, and underrepresented voices, brought into English by the best translators, and to celebrating the art of translation. Our publications, events, and educational programming enrich the library of vital literary works, nurture and promote the work of translators, build audiences for literature in translation, and honor the incredible linguistic and cultural diversity of our schools and our world.”
Our hope is that this site will make it easier to keep up with the activities of Two Lines Press, find information about Two Voices events in and beyond the Bay Area, and follow the dynamic efforts of Poetry Inside Out, our translation-based educational program. We are eager to showcase this work—and the work of great writers and translators around the world—with renewed commitment and deepened engagement.
Among the elements of our new website I am most proud to highlight is the Contributors area, where you will find more than 1,200 writers and translators we’ve published. You can search for writers and translators you admire to find more of their work, plan your attendance at upcoming events where their work is featured, or discover audio from past appearances at the Center. If you have a specific language interest, you can sort our contributors by language, or you can conduct keyword searches for even more refined explorations.
I also want to draw attention to our dedicated Online Exclusives: curated content we feature in conjunction with each issue of Two Lines. You may be surprised to encounter the hundreds of poems, short stories, and novel excerpts we offer online. These pieces, too, may be filtered to aid you in finding the work you are most interested in reading. I’m ecstatic to add that in the months and years ahead we plan to maximize our website’s ability to present more than 600 different languages, and we challenge our many contributors to help us herald thrilling new work in new ways.
Finally, although it may seem self-evident, let me take a moment to emphasize that “the art of translation” animates everything we do: we consider translators gifted artists, and we marvel at the imagination and ingenuity conjuring an existing work in a new language requires. This is why we advocate for recognizing translators on the covers of books, and it is why we feel strongly that writers and translators—like all artists who enrich cultural discourse—should be compensated for their work.
We are eager to bring you outstanding writing from all over the world, and we look forward to leading and being a part of larger conversations about language and literature.
Thank you for visiting our site. I hope you’ll return often.