XIV

XIV
Price:  $10.46 (save 30%!)

    

• Taha Muhammad Ali's poem "Revenge"
• Robert Hass's English version of a poem by the great Swedish writer Tomas Tranströmer
• "Razor Blades," the steamy world of an all-girls school in Chile
• A preview of The Maias, which Jose Saramago calls "The best book by Portugal's greatest novelist"
• A hilarious satire of Russian wannabe mail-order brides

and more…



Introduction

Did you notice? TWO LINES is a bit different this year. The tag after the colon no longer reads: A Journal of Translation. Now it says: World Writing in Translation. Why the change? We're finally coming out. For years we've been telling ourselves we're a magazine, but secretly we've wondered. Why are we so… thick, so blocky? Now it's time to face facts: We're a book! We told our friends, and to our relief, they aren't really surprised. They say they knew it all along.

But actually, admitting that we are a book has opened up a wonderful new collaboration for us. TWO LINES is pleased to announce that we are now a publishing partner of the University of Washington Press. We're honored to be part of their catalog of fine books and to be distributed by them.

The other change is that this is the first TWO LINES that doesn't have a theme. Several reasons for this. One is that our founding editor, Olivia E. Sears, used up a lot of the best themes, from Battlefields to Ghosts to Bodies, in the annual issues that appeared starting in 1994.

But the other reason is that TWO LINES has always championed the translator. We are the only literary magazine where the translator's name comes before the author in the table of contents. We do that not to be ornery (actually, we are a bit ornery!), but to highlight the work of the extremely knowledgeable and skillful people who bring us the best writers from all over the world. By omitting the theme, we are relying on translators to be our ears and eyes in every region of the globe, to tell us what works are the most urgent for readers to see.

Among those works in this edition is Palestinian poet Taha Muhammad Ali's "Revenge," translated by the troika of Peter Cole, Yahya Hijazi, and Gabriel Levin, a moving commentary on the Arab-Israeli conflict. Also in this year's TWO LINES is Robert Hass's skillful rendering of a poem by the great Swedish writer Tomas Tranströmer. Ellen Elias-Bursac won the 2006 American Literary Translators Association (ALTA) award for the best translation of the year for her powerful English version of the novel Gotz and Meyer by Serbian writer David Albahari, and in this TWO LINES she translates a magical short story by the same author. Thanks to translator Olga Berg, this edition also contains the English-language debut of Natalia Tolstaya, a prize-winning Russian fiction writer who is making a name for herself as a hilarious and biting satirist of post-Soviet society.

And those are only a few samples of TWO LINES XIV, a collection of the most electric writing you're likely to find in any magazine—sorry, in any annual anthology.

—Zack Rogow


Table of Contents


Zack Rogow
Editor's Introduction

Peter Cole
Translator's Introduction to Revenge

Taha Muhammad Ali / Peter Cole; Yahya Hijazi; Gabriel Levin
Revenge
Arabic

Olga Berg
Translator's Introduction to The Fiancée

Natalia Tolstaya / Olga Berg
The Fiancée
Russian

Robert Hass
Translator's Introduction to Song

Tomas Tranströmer / Robert Hass
Song
Swedish

Carolyn Tipton
Translator's Introduction to Love Returns with the Moon

Rafael Alberti / Carolyn Tipton
Love Returns with the Moon
Spanish

Ellen Elias-Bursac
Translator's Introduction to Footsteps

David Albahari / Ellen Elias-Bursac
Footsteps
Serbian

Erica Weitzman
Translator's Introduction to You Are Not Gods

Valentina Saraçini / Erica Weitzman; Flora Ismaili; Rudina Jasini
You Are Not Gods
Albanian

Margaret Jull Costa
Translator's Introduction to The Maias

José María Eça de Queiroz / Margaret Jull Costa
The Maias
Portuguese

David Keplinger
Translator's Introduction to Four Poems from Forty-one Animals

Carsten René Nielsen / David Keplinger
Octopus
Danish
Spider
Danish
Elephant
Danish
Lizard
Danish

Lina Meruane
Author's Introduction to Razor Blades

Lina Meruane / Lina Meruane; Ronald Christ
Razor Blades
Spanish

Megan Bohigian
Translator's Introduction to Reading

Jean-Joseph Rabéarivelo / Megan Bohigian
Reading
French

Virlana Tkacz; Wanda Phipps
Translators' Introduction to . . . not to wake her up . . .

Serhiy Zhadan / Virlana Tkacz; Wanda Phipps
. . . not to wake her up . . .
Ukrainian

Trudy Balch
Translator's Introduction to Gaby Brimmer

Gaby Brimmer and Elena Poniatowska / Trudy Balch
Gaby Brimmer
Spanish

Sylvia Csiffary
Translator's Introduction to Ode to the Chattering Women

Béla Markó / Sylvia Csiffary
Ode to the Chattering Women
Hungarian

Kao Kalia Yang
Translator's Introduction to Missing Ban Vinai Refugee Camp

Pov Thoj / Kao Kalia Yang
Missing Ban Vinai Refugee Camp
Hmong

Laima Sruoginis
Translator's Introduction to Three Seconds of Heaven

Sigitas Parulskis / Laima Sruoginis
Three Seconds of Heaven
Lithuanian

Bill Coyle
Translator's Introduction to New Jeans

Håkan Sandell / Bill Coyle
New Jeans
Swedish

Dan Bellm
Translator's Introduction to Ballad of the Unreturning

Vicente Huidobro / Dan Bellm
Ballad of the Unreturning
Spanish

Barbara Sjoholm
Translator's Introduction to With the Lapps in the High Mountains

Emilie Demant Hatt / Barbara Sjoholm
With the Lapps in the High Mountains
Danish

Jeffrey Angles
Translator's Introduction to Tanka from People of the Playful Star

Tada Chimako / Jeffrey Angles
Tanka from People of the Playful Star
Japanese

Sholeh Wolpé
Translator's Introduction to Green Phantasm

Forugh Farrokhzad / Sholeh Wolpé
Green Phantasm
Persian

Neil Blackadder
Translator's Introduction to Rue Laferrière

Jacques Réda / Neil Blackadder
Rue Laferrière
French

Michael Farman
Translator's Introduction to Two Poems by Li Qingzhao

Li Qingzhao / Michael Farman
Sands of the Washing Stream, Part 2
Chinese
Southern Song
Chinese

Alexis Levitin
Translator's Introduction to They touched me on the head . . .

Herberto Helder / Alexis Levitin
They touched me on the head . . .
Portuguese

Patricia Dubrava
Translator's Introduction to Caras extrañas

Rafael Courtoisie / Patricia Dubrava
Caras extrañas
Spanish

Keith Holyoak
Translator's Introduction to Where to Live

Du Fu / Keith Holyoak
Where to Live
Chinese

Diana Der-Hovanessian
Translator's Introduction to See that bird . . .

Hovik Hoveyan / Diana Der-Hovanessian
See that bird . . .
Armenian

Martha Tennent
Translator's Introduction to The Thousand Franc Bill

Mercè Rodoreda / Martha Tennent
The Thousand Franc Bill
Catalan

Forrest Gander
Translator's Introduction to Eye of Heaven

Valerie Mejer / Forrest Gander
Eye of Heaven
Spanish

John Felstiner
Tests of Translation: A Sampler

J. Bradford Anderson
Translator's Introduction to Luxor, Movie Palace

Chantal Bizzini / J. Bradford Anderson
Luxor, Movie Palace
French

Anonymous / Bitite Vinklers
Words of Power: a traditional charm
Latvian