Did you notice? TWO LINES is a bit different this year. The tag after the colon no longer reads: A Journal of Translation. Now it says: World Writing in Translation. Why the change? We're finally coming out. For years we've been telling ourselves we're a magazine, but secretly we've wondered. Why are we so… thick, so blocky? Now it's time to face facts: We're a book! We told our friends, and to our relief, they aren't really surprised. They say they knew it all along.
But actually, admitting that we are a book has opened up a wonderful new collaboration for us. TWO LINES is pleased to announce that we are now a publishing partner of the University of Washington Press. We're honored to be part of their catalog of fine books and to be distributed by them.
The other change is that this is the first TWO LINES that doesn't have a theme. Several reasons for this. One is that our founding editor, Olivia E. Sears, used up a lot of the best themes, from Battlefields to Ghosts to Bodies, in the annual issues that appeared starting in 1994.
But the other reason is that TWO LINES has always championed the translator. We are the only literary magazine where the translator's name comes before the author in the table of contents. We do that not to be ornery (actually, we are a bit ornery!), but to highlight the work of the extremely knowledgeable and skillful people who bring us the best writers from all over the world. By omitting the theme, we are relying on translators to be our ears and eyes in every region of the globe, to tell us what works are the most urgent for readers to see.
Among those works in this edition is Palestinian poet Taha Muhammad Ali's "Revenge," translated by the troika of Peter Cole, Yahya Hijazi, and Gabriel Levin, a moving commentary on the Arab-Israeli conflict. Also in this year's TWO LINES is Robert Hass's skillful rendering of a poem by the great Swedish writer Tomas Tranströmer. Ellen Elias-Bursac won the 2006 American Literary Translators Association (ALTA) award for the best translation of the year for her powerful English version of the novel Gotz and Meyer by Serbian writer David Albahari, and in this TWO LINES she translates a magical short story by the same author. Thanks to translator Olga Berg, this edition also contains the English-language debut of Natalia Tolstaya, a prize-winning Russian fiction writer who is making a name for herself as a hilarious and biting satirist of post-Soviet society.
And those are only a few samples of TWO LINES XIV, a collection of the most electric writing you're likely to find in any magazine—sorry, in any annual anthology.
Table of Contents
Zack Rogow
Editor's Introduction
Peter Cole
Translator's Introduction to Revenge
Taha Muhammad Ali / Peter Cole; Yahya Hijazi; Gabriel Levin
Revenge
Arabic
Olga Berg
Translator's Introduction to The Fiancée
Natalia Tolstaya / Olga Berg
The Fiancée
Russian
Robert Hass
Translator's Introduction to Song
Tomas Tranströmer / Robert Hass
Song
Swedish
Carolyn Tipton
Translator's Introduction to Love Returns with the Moon
Rafael Alberti / Carolyn Tipton
Love Returns with the Moon
Spanish
Ellen Elias-Bursac
Translator's Introduction to Footsteps
David Albahari / Ellen Elias-Bursac
Footsteps
Serbian
Erica Weitzman
Translator's Introduction to You Are Not Gods
Valentina Saraçini / Erica Weitzman; Flora Ismaili; Rudina Jasini
You Are Not Gods
Albanian
Margaret Jull Costa
Translator's Introduction to The Maias
José María Eça de Queiroz / Margaret Jull Costa
The Maias
Portuguese
David Keplinger
Translator's Introduction to Four Poems from Forty-one Animals
Carsten René Nielsen / David Keplinger
Octopus
Danish
Lina Meruane
Author's Introduction to Razor Blades
Lina Meruane / Lina Meruane; Ronald Christ
Razor Blades
Spanish
Megan Bohigian
Translator's Introduction to Reading
Jean-Joseph Rabéarivelo / Megan Bohigian
Reading
French
Virlana Tkacz; Wanda Phipps
Translators' Introduction to . . . not to wake her up . . .
Serhiy Zhadan / Virlana Tkacz; Wanda Phipps
. . . not to wake her up . . .
Ukrainian
Trudy Balch
Translator's Introduction to Gaby Brimmer
Gaby Brimmer and Elena Poniatowska / Trudy Balch
Gaby Brimmer
Spanish
Sylvia Csiffary
Translator's Introduction to Ode to the Chattering Women
Béla Markó / Sylvia Csiffary
Ode to the Chattering Women
Hungarian
Kao Kalia Yang
Translator's Introduction to Missing Ban Vinai Refugee Camp
Pov Thoj / Kao Kalia Yang
Missing Ban Vinai Refugee Camp
Hmong
Laima Sruoginis
Translator's Introduction to Three Seconds of Heaven
Sigitas Parulskis / Laima Sruoginis
Three Seconds of Heaven
Lithuanian
Bill Coyle
Translator's Introduction to New Jeans
Håkan Sandell / Bill Coyle
New Jeans
Swedish
Dan Bellm
Translator's Introduction to Ballad of the Unreturning
Vicente Huidobro / Dan Bellm
Ballad of the Unreturning
Spanish
Barbara Sjoholm
Translator's Introduction to With the Lapps in the High Mountains
Emilie Demant Hatt / Barbara Sjoholm
With the Lapps in the High Mountains
Danish
Jeffrey Angles
Translator's Introduction to Tanka from People of the Playful Star
Tada Chimako / Jeffrey Angles
Tanka from People of the Playful Star
Japanese
Sholeh Wolpé
Translator's Introduction to Green Phantasm
Forugh Farrokhzad / Sholeh Wolpé
Green Phantasm
Persian
Neil Blackadder
Translator's Introduction to Rue Laferrière
Jacques Réda / Neil Blackadder
Rue Laferrière
French
Michael Farman
Translator's Introduction to Two Poems by Li Qingzhao
Li Qingzhao / Michael Farman
Sands of the Washing Stream, Part 2
Chinese
Alexis Levitin
Translator's Introduction to They touched me on the head . . .
Herberto Helder / Alexis Levitin
They touched me on the head . . .
Portuguese
Patricia Dubrava
Translator's Introduction to Caras extrañas
Rafael Courtoisie / Patricia Dubrava
Caras extrañas
Spanish
Keith Holyoak
Translator's Introduction to Where to Live
Du Fu / Keith Holyoak
Where to Live
Chinese
Diana Der-Hovanessian
Translator's Introduction to See that bird . . .
Hovik Hoveyan / Diana Der-Hovanessian
See that bird . . .
Armenian
Martha Tennent
Translator's Introduction to The Thousand Franc Bill
Mercè Rodoreda / Martha Tennent
The Thousand Franc Bill
Catalan
Forrest Gander
Translator's Introduction to Eye of Heaven
Valerie Mejer / Forrest Gander
Eye of Heaven
Spanish
John Felstiner
Tests of Translation: A Sampler
J. Bradford Anderson
Translator's Introduction to Luxor, Movie Palace
Chantal Bizzini / J. Bradford Anderson
Luxor, Movie Palace
French
Anonymous / Bitite Vinklers
Words of Power: a traditional charm
Latvian