Wherever I Lie Is Your Bed

Wherever I Lie Is Your Bed
Price:  $10.46 (save 30%!)

    

Order the latest volume in the TWO LINES World Writing in Translation series.
Edited by Margaret Jull Costa and Marilyn Hacker, with a special focus section on Palestinian Poetry.
Featuring selections from:

• Breon Mitchell's new retranslation of Nobel Laureate Günter Grass's The Tin Drum
• Fady Joudah's award-winning translations of Mahmoud Darwish
• Esther Allen's translation of Rex, the final volume in José Manuel Prieto's Russian Trilogy
• Khaled Mattawa's newest translations of Syrian poet Adonis

…and much, much more!



Introduction

When I translate, which is most days, I am always trying to capture, reproduce, become the author’s voice, and when I read translations, what I look for is a voice, one that I want to listen to, a voice that convinces in English.

My selection of prose pieces for this edition of Two Lines was guided by that desire to be convinced, and what I thought would be an impossible task was, it turned out, very easy. I just listened and chose those voices I most wanted to carry on hearing.

And what was so exhilarating about hearing and reading these stories and extracts was not only the sheer variety of experience they encapsulate—from Emily Dickinson dying in Amherst to a rabbi trying to rediscover his identity in Brooklyn to Hamza leaving Sudan in search of work wherever he can find it—but also the sense of estrangement that fills so many of them.

In The Naked Eye, a Vietnamese girl ends up in Paris not knowing a word of French; Azorno is full of shifting identities and locations; in “The Man Who Tried to Go to Heaven” a young boy is transplanted to a strange land and a still stranger situation. We have a French author writing about an American poet, a Japanese author writing in German about a Vietnamese girl adrift in Paris, a Cuban author (and translator of Russian literature) writing about Russians and diamonds and the mafia on the Costa del Sol. These stories throw open windows onto exhilarating and troubling worlds. And that is surely what translation aspires to do.

—Margaret Jull Costa



A map crumpled like politics—
torn and sullied like the ethics of nation states.—

. . . writes Kurdish poet Sherko Bekes in Choman Hardi’s translation. The map, for the poets in this issue, is sometimes the record of a diasporic and ongoing journey, even for those who are not, like Bekes’s speaker, in some kind of exile. The youthful Berliners of Andrej Glusgold’s and Chris Michalski’s poems seem on the point of a Rimbaldian departure.

There seems to be no abode but the beloved himself for the persona of the Hungarian Anna Szabo’s "This Day," and the shifting cityscapes make it clear that this is also a condition of the uncertainties around them. The supremely “vexed” question of a place that can accept them both at once, and which they can accept in turn, is central to the erotically charged struggle of the lovers in Mahmoud Darwish’s "Rita’s Winter." And it is the Basque language being crumpled into erasure in Kirmen Uribe’s witty poem which manages its own re-inscriptions.

While I did not consciously seek poets inscribing (or refusing) new and invisible borders, a cohort similar to Breyten Breytenbach’s apatride citizens of “Mor”—an invented word halfway between “love” and “death”—many of the most initially gripping and subsequently memorable translations I encountered in making this difficult (because so limited) selection seemed to share that liminality. (Not the Haitian René Depestre, locating a household around the deity of a sewing machine—and not younger Palestinian poets Najwan Darwish and Ayman Ghbarieh, humorously and defiantly rooted.)

All these poems, of origins and blurrings, now have new roots as poems in English, thanks to their translators’ inspired and judicious gardening

—Marilyn Hacker


Table of Contents


Margaret Jull Costa; Marilyn Hacker
Editors' Notes

Khaled Mattawa
Translator's Introduction to Poems by Adonis

Adonis / Khaled Mattawa
The Beginning of Doubt
Arabic
The Beginning of Inscription
Arabic
The Beginning of Love
Arabic
The Beginning of the Road
Arabic
The Beginning of the Name
Arabic

Breon Mitchell
Translator's Introduction to The Tin Drum

Günter Grass / Breon Mitchell
The Tin Drum
German

Jim Kates
Translator's Introduction to Poems by Mikhail Yeryomin

Mikhail Yeryomin / Jim Kates
The builder of the first bridge in the world . . .
Russian
The heifer humped up against the calf . . .
Russian
Animals put on shoes in snowy tracks . . .
Russian
a3 + y3 - 3axy is nothingness . . .
Russian

Esther Allen
Translator's Introduction to Rex

José Manuel Prieto / Esther Allen
Rex
Spanish

Choman Hardi
Translator's Introduction to Butterfly Valley

Sherko Bekes / Choman Hardi
Butterfly Valley
Kuridsh

Donna Stonecipher
Translator's Introduction to Poems by Andrej Glusgold

Andrej Glusgold / Donna Stonecipher
I Love Berlin
German
Elementary Particles
German

Karen Emmerich
Translator's Introduction to Rain at the Construction Site

Ersi Sotiropoulos / Karen Emmerich
Rain at the Constuction Site
Greek

George Szirtes
Translator's Introduction to Poems by Anna Szabó and Krisztina Tóth

Anna Szabó / George Szirtes
This Day
Hungarian

Krisztina Tóth / George Szirtes
Dog
Hungarian

Alison Anderson
Translator's Introduction to The Lady in White

Christian Bobin / Alison Anderson
The Lady in White
French

Chris Michalski
Translator's Introduction to cold war prodigal son

Stanislaw Borokowski / Chris Michalski
cold war prodigal son
German

Elizabeth Macklin
Translator's Introduction to The Words That Died in the War

Kirmen Uribe / Elizabeth Macklin
The Words That Died in the War
Basque

Susan Bernofsky
Translator's Introduction to The Naked Eye

Yoko Tawada / Susan Bernofsky
The Naked Eye
German

Yerra Sugarman
Translator's Introduction to In the Hot Wind

Celia Dropkin / Yerra Sugarman
In the Hot Wind
Yiddish

Jon Jensen
Translator's Introduction to Even summer has passed

Arseny Tarkovsky / Jon Jensen
Even summer has passed
Russian

Denise Newman
Translator's Introduction to Azorno

Inger Christensen / Denise Newman
Azorno
Danish

Ellen Hinsey
Translator's Introduction to For an Older Poet

Tomas Venclova / Ellen Hinsey
For an Older Poet
Lithuanian

Kareem James Abu-Zeid
Translator's Introduction to Cities Without Palms

Tarek Eltayeb / Kareem James Abu-Zeid
Cities Without Palms
Arabic

Rika Lesser
Translator's Introduction to Mozart's Third Brain

Göran Sonnevi / Rika Lesser
Mozart's Third Brain
Swedish

Elizabeth Bell
Translator's Introduction to The Man Who Tried to Go to Heaven

Rogelio Riverón / Elizabeth Bell
The Man Who Tried to Go to Heaven
Spanish

Anita Sagástegui
Translator's Introduction to The Singer Machine

René Depestre / Anita Sagástegui
The Singer Machine
French

Willard Wood
Translator's Introduction to The Greatest Rabbi on Earth

Denis Baldwin-Beneich / Willard Wood
The Greatest Rabbi on Earth
French

Edward Gauvin
Translator's Introduction to I'm so happy to be here, to take in this dusting of ideas.

François Ayroles / Edward Gauvin
I'm so happy to be here, to take in this dusting of ideas.
French

Focus on Palestinian Poetry


Introduction to the Focus on Palestinian Poetry

Fady Joudah
Translator's Introduction to Rita's Winter

Mahmoud Darwish / Fady Joudah
Rita's Winter
Arabic

Ghassan Zaqtan / Fady Joudah
Like One Who Waits for Me
Arabic
He Thought Long of Going Back There
Arabic

Ayman Ghbarieh / Fady Joudah
Why Should We Teach Our Enemies How to Raise Pigeons?
Arabic

Nasser Rabah / Fady Joudah
Absence
Arabic

Ghadah al-Shafi'i / Sinan Antoon
Fenced Solitude
Arabic

Samir Abu Hawwash / Sinan Antoon
The Very Handsome Man
Arabic
Cancer
Arabic

Najwan Darwish / Antoine Jockey; Marilyn Hacker
Maryam
Arabic
The Nightmare Bus to Sabra and Shatila
Arabic

Hala al-Shrouf / Wafa'a Abdulaali and Marilyn Hacker
She and He
Arabic




Ibrahim Nasrallah / Rasheeda Plenty
She Talks About Their Field
Arabic
 

Exclusive Online Content


Anna T. Szabó / George Szirtes
Hungarian