Crossings

Crossings
Price:  Out of Stock



Introduction

Introduction by Olivia E. Sears

It is by now a cliché among translators to describe their craft through its etymology, especially the Latin: trans, meaning across; latio, from the verb ferre, meaning to ferry, bear, carry. To ferry across. Another cliché haunting translators is an old Italian saying: traduttore—traditore: "translator—traitor".

With this year’s choice of "crossings" as our theme, we invoked these popular characterizations: on the one hand, nobly crossing language barriers, bearing jewels of literature across frontiers of language; on the other hand, double-crossing the spirit of the original text in the process of translation. At the same time, we looked forward to being challenged by our community of translators: What would they come up with? What would this issue really be about? For in the end, this and every issue is a reflection of the work being done out there in the communities where you are reading this.

We were also interested in exploring another, more obvious cliché: the millennial crossing. Whether one believes this is the first year of the third millennium or the last year of the second, the year 2000 attains its uniqueness through our expression of the numeric significance every day in language. As speakers of American English, we can deny the actual significance of the date but not the change in our representation and expression of it. We have entered unfamiliar territory, the land of triple zeroes: naught, naught, naught. For the first time, after a lifetime of speaking of years in double digits (19 + 99, for instance), we have begun to use the word "thousand". We don’t even know what to call this year in English, without resorting to "thousand": aught aught? zero zero? Whether or not this numeric change is greeted with discomfort or elation, the fact of the linguistic difference might affect our feelings about the passage of time.

With the approach of the year 2000, many people fixated their anxiety about the crossing on the potential for mechanical breakdown (especially software’s ills crossing over into hardwares capabilities). We were, in fact, both relieved and disappointed that nothing substantive changed. Our lives do not feel millennially different. Yet within weeks, the expression "That’s so 90s!" came into popular usage. How many of us, as children, counted how old we’d be in the year 2000, using it as a fictive marker to imagine what our lives would be like, always with a sense of wonder at the great distances we surely will have traveled. Now the greatest question is if the social and technological problems of that last century will ever be overcome.

We live in a society increasingly defined by intersections. Be it information or products or values or currency, in a world of such interaction (even if only virtual in some communities), to cross over into another community is seen as a threat by many. In the world of the internet, many governments fear the information while their citizenry fear the commercialization of the internet. Intersections can be fraught with accidents. But if you place yourself in these intersections, even raise children in them, they can become places of growth and exchange.

TWO LINES is also growing through the wealth of ideas presented to us by the translation community. We are moving beyond the written word with a larger organization, the Center for the Art of Translation, which encompasses the activities of the journal as well as more diverse programs. Our first new project, begun this year in San Francisco, involves bringing translation into the schools and into communities where many different languages are already spoken. We hope to encourage a view of multilingualism as a positive and creative resource. We are also expanding into more readings and performances, bringing the art of translation to a wider audience. We hope you will join us.


Table of Contents

Translator's Introduction to The Eye of the Lotus
The Eye of the Lotus

Hil Anderson; Forrest Gander; Wang Ping
Translator's Introduction to Poems by Xue Di

Xue Di / Forrest Gander; Wang Ping
Solitary Life in a Strange Land
Chinese

Xue Di / Hil Anderson; Forrest Gander
Returning Home
Chinese

Bruce Berlind
Translator's Introduction to Delusionists and Dupes

Sándor Weöres / Bruce Berlind; Mária Korösy
Delusionists and Dupes
Hungarian

Chana Bloch; Chana Kronfeld
Translators' Introduction to New Poems by Yehuda Amichai

Yehuda Amichai / Chana Bloch; Chana Kronfeld
Moses Went into Training
Hebrew
The Grave of Menachem
Hebrew

Steve Bradbury
Translator's Introduction to Poems by Hsia Yü

Hsia Yü / Steve Bradbury
Leaving a sentence on the wall
Chinese
I find that I am definitely fostering new predicaments
Chinese

James Brook
Translator's Introduction to Before the Advancing Cart

Sebastian Reichmann / James Brook
Before the Advancing Cart
French

Norma Cole
Translator's Introduction to But Too White: fables

Joseph Guglielmi / Norma Cole
But Too White: fables
French

Norma Comrada
Translator's Introduction to Little Weekly Report

Karel ?apek / Norma Comrada
Little Weekly Report
Czech

Kendall Dunkelberg
Translator's Introduction to Three Poems by Paul Snoek

Paul Snoek / Kendall Dunkelberg
Tabula rosa
Dutch
Tabula rasa
Dutch
Rosa rasa
Dutch

Forrest Gander
Translator's Introduction to Prism

Pura López Colomé / Forrest Gander
Prism
Spanish

Lynn Hoggard
Translator's Introduction to Tomorrow at Dawn

Victor Hugo / Lynn Hoggard
Tomorrow at Dawn
French

Life Jensen
Translator's Introduction to The Poet

Sven Holm / Life Jensen
The Poet
Danish

Bill Johnston
Translator's Introduction to Crucifixion

Krzysztof Koehler / Bill Johnston
Crucifixion
Polish

Stephen Kessler
Translator's Introduction to Three Poems by Luis Cernuda

Luis Cernuda / Stephen Kessler
Scandal
Spanish
The Sea
Spanish
War and Peace
Spanish

Michael Koch
Translator's Introduction to The Ghost of the Pig

René Ariza / Michael Koch
The Ghost of the Pig
Spanish

Richard Kostelanetz; Martin Zotta
Translators' Introduction to Three Poems by Ramon Gómez de La Serna

Ramon Gómez de La Serna / Richard Kostelanetz; Martin Zotta
Three Poems by Ramon Gómez de La Serna
Spanish

Carrol Lasker
Translator's Introduction to East West, Home’s Best, District Six

Adam Small / Carrol Lasker
East West, Home’s Best, District Six
Kaaps

Rika Lesser
Translator's Introduction to Mozart’s Third Brain

Göran Sonnevi / Rika Lesser
Mozart’s Third Brain
Swedish
XXII
Swedish
XXIII
Swedish
XXIV
Swedish

Sonia Melnikova
Translator's Introduction to Forbidden Fruit

Fazil Iskander / Sonia Melnikova
Forbidden Fruit
Russian

Andrea Németh-Newhauser
Translator's Introduction to Adventure Novel

Zsuzsa Vathy / Andrea Németh-Newhauser
Adventure Novel
Hungarian

E. E. Pepples
Painting Yu Jian: An Essay--An Essay with Poems by Yu Jian
Chinese

Marian Schwartz
Translator's Introduction to Laredo, Texas

Vladimir Mayakovsky / Marian Schwartz
Laredo, Texas
Russian

Norman R. Shapiro
Translator's Introduction to The Horse and the Wolf

Jean de La Fontaine / Norman R. Shapiro
The Horse and the Wolf
France

John Oliver Simon
Translator's Introduction to Letter to Huidobro

Gonzalo Rojas / John Oliver Simon
Letter to Huidobro
Spanish

Renata Treitel
Translator's Introduction to Poem with Simultaneous Translation/Spanish-Spanish

Susana Thénon / Renata Treitel
Poem with Simultaneous Translation/Spanish-Spanish
Spanish

Sayan Zhambalov; Virlana Tkacz; Wanda Phipps
Translators' Introduction to Song of the Khori Taisha Rinchin Darzhin

Anonymous / Sayan Zhambalov; Virlana Tkacz; Wanda Phipps
Song of the Khori Taisha Rinchin Darzhin
Buryat Mongolian

Arlene Zide
Translator's Introduction to Elegy for Kanjika

Gagan Gill / Arlene Zide
Elegy for Kanjika
Hindi