From "Pixel Flesh" by Agustín Fernández Mallo | translated from the Spanish by Zachary Ludington
Listening by Tununa Mercado | translated from the Spanish by Rhonda Dahl Buchanan
Ocosingo War Diary: Voices from Chiapas by Efraín Bartolomé | translated from the Spanish by Kevin Brown
Among countless reasons the best by Felix Philipp Ingold | translated from the German by Anatoly Kudryavitsky and Yulia Kudryavitskaya
In the beginning was by Felix Philipp Ingold | translated from the German by Anatoly Kudryavitsky and Yulia Kudryavitskaya
Contagion by Balla | translated from the Slovak by Julia Sherwood
Trains by Giulio Mozzi | translated from the Italian by Elizabeth Harris
Deaths by Rana Werbin | translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan
Cabin by Flávia Rocha | translated from the Portuguese by Idra Novey and Flávia Rocha
Nature Talk by Flávia Rocha | translated from the Portuguese by Idra Novey and Flávia Rocha
Residue by Flávia Rocha | translated from the Portuguese by Idra Novey and Flávia Rocha
Three Poems by Benito del Pliego | translated from the Spanish by Forrest Gander
Abstract by Hsia Yü | translated from the Chinese by Steve Bradbury
Summer, Landscape by Shamshad Abdullaev | translated from the Russian by Valzhyna Mort
Fear of Flying by Ernesto Semán | translated from the Spanish by Tara FitzGerald
Landlord by Tomas Lieske | translated from the Dutch by Willem Groenewegen
The small rain by Constantin Abăluță | translated from the Romanian by Victor Pambuccian
The Hyena Falls Silent by Sayid Muhammad Ashraf | translated from the Urdu by Matt Reeck and Aftab Ahmad
Visit by Hanoch Levin | translated from the Hebrew by Atar Hadari
From Fortino Sámano (the overflowing of the poem) by Virginie Lalucq and Jean-Luc Nancy | translated from the French by Sylvain Gallais and Cynthia Hogue
From We Are the Birds of the Coming Storm by Lola Lafon | translated from the French by David Ball and Nicole Ball
Ulysses: Variant I by Benjamin Fondane | translated from the French by Nathaniel Rudavsky-Brody
Ulysses: Variant II by Benjamin Fondane | translated from the French by Nathaniel Rudavsky-Brody
Small World by Markus Orths | translated from the German by Susan Thorne
A Shopping List by Margarita Ríos-Farjat | translated from the Spanish by Matthew Brennan
The Brief History of Charles Mankuviac by Antônio Xerxenesky | translated from the Portuguese by Kim M. Hastings
versus me by Angélica Freitas | translated from the Portuguese by Hilary Kaplan
I've got gold fever 120 degrees by José Eugenio Sánchez | translated from the Spanish by Anna Rosen Guercio
From Exhausted Space: Chapters 1 through 6 by Tommaso Pincio | translated from the Italian by Acacia O'Connor
From Exhausted Space: Chapters 14 and 15 by Tommaso Pincio | translated from the Italian by Acacia O'Connor
Suffocating City Square by Liu Xiaobo | translated from the Chinese by Jeffrey Yang
At our place. Gently by Pavel Šrut | translated from the Czech by Deborah Garfinkle
The skeleton of a bird by Pavel Šrut | translated from the Czech by Deborah Garfinkle
The cold stump you sit on by Pavel Šrut | translated from the Czech by Deborah Garfinkle
Lea by Pavel Šrut | translated from the Czech by Deborah Garfinkle
Adam's Wife by Pavel Šrut | translated from the Czech by Deborah Garfinkle
The fresh water by José-Flore Tappy | translated from the French by John Taylor
The first flights of birds by José-Flore Tappy | translated from the French by John Taylor
Luminous shears cut through the darkness by José-Flore Tappy | translated from the French by John Taylor
Grasp the too brief light by José-Flore Tappy | translated from the French by John Taylor
Dressed in paper by José-Flore Tappy | translated from the French by John Taylor
But already by José-Flore Tappy | translated from the French by John Taylor
Lili's Loves by Louis Couperus | translated from the Dutch by David McKay
8 Years Before the War by Fyodor Svarovsky | translated from the Russian by Peter Golub
Death of a Paratrooper by Fyodor Svarovsky | translated from the Russian by Peter Golub
Those that Try to Force the Eternal by Eduardo Milán | translated from the Spanish by Leora Fridman
Torment, but by Eduardo Milán | translated from the Spanish by Leora Fridman
Andrés Sánchez Robayna by Eduardo Milán | translated from the Spanish by Leora Fridman
Metamorphosed by Marie-Claire Bancquart | translated from the French by Wendeline Hardenberg
Patch by Marie-Claire Bancquart | translated from the French by Wendeline Hardenberg
If by Marie-Claire Bancquart | translated from the French by Wendeline Hardenberg
Treading Lightly by Marie-Claire Bancquart | translated from the French by Wendeline Hardenberg
Ceremonial by Marie-Claire Bancquart | translated from the French by Wendeline Hardenberg
Straight Lines by Yuan Qiongqiong | translated from the Taiwanese by Kevin Hsu
How I Started Shouting in My Sleep by Miljenko Jergović | translated from the Croatian by Stela Tomasevic and David Williams
The Flies: Reply to The Dead Man by Horacio Quiroga | translated from the Spanish by Kelly Washbourne
Crocodiles Mass by Tomaž Šalamun | translated from the Slovenian by Tomaž Šalamun and Michael Thomas Taren
Tu, felix Austria by Tomas Venclova | translated from the Lithuanian by Rimas Uzgiris
Published in conjunction with Counterfeits, TWO LINES XVIII
Being Here by Alejandra Pizarnik | translated from the Spanish by Adam Giannelli
Signs by Alejandra Pizarnik | translated from the Spanish by Adam Giannelli
Unfinished Shipwreck by Alejandra Pizarnik | translated from the Spanish by Adam Giannelli
At the End by Moshe Dor | translated from the Hebrew by Barbara Goldberg
Angel of Destruction by Martin Reiner | translated from the Czech by Andrew Oakland
Smile by Henrik Nordbrandt | translated from the Danish by Patrick Phillips
Published in conjunction with Counterfeits, TWO LINES XVIII
Battery by Julio Martínez Mesanza | translated from the Spanish by Don Bogen (introduction)
Lace by Uršul’a Kovalyk | translated from the Slovak by Julia Sherwood (introduction)
Change by Ngo Tu Lap | translated from the Vietnamese by Martha Collins (introduction)
Harvest Moon by Henrik Nordbrandt | translated from the Danish by Patrick Phillips
The cloud hanging over the valley has been there forever . . . by Vénus Khoury-Ghata | translated from the French by Marilyn Hacker
Keep the Void Open by Vahé Godel | translated from the French by Victor Pambuccian
From "Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction" by Mario Bellatin | translated from the Spanish by David Shook
The Hague by Remco Campert | translated from the Dutch by Nora Delaney
How would she awaken there . . . by Remco Campert | translated from the Dutch by Nora Delaney
An Odd Owner by Kono Taeko | translated from the Japanese by Goro Takano
Site of Doppos’s Lodge, sections 6-9 by Kiwao Nomura | translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander
From Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz | translated from the Polish by Danuta Borchardt
The Mother's Face in the Palm of Her Hands by Tuvia Ruebner | translated from the Hebrew by Rachel Tzvia Back
The Mouse by Regina Ullmann | translated from the German by Kurt Beals
I learned the grass as I began to write . . . by Arseny Tarkovsky | translated from the Russian by Philip Metres and Dimitri Psurtsev
April 2011
untitled by Olvido García Valdés | translated from the Spanish by Catherine Hammond
The Egyptian Room by Francesc Parcerisas | translated from the Catalan by Cyrus Cassells
In Conversation with Myself by Julia Gjika | translated from the Albanian by Ani Gjika
November/December 2010
Happiness by Polina Barskova, translated by Boris Dralyuk and David Stromberg
Meanwhile is the word by Eduardo Milán, translated by John Oliver Simon
I want to make it clear that this is completely different by Eduardo Milán, translated by John Oliver Simon
Published in conjunction with Some Kind of Beautiful Signal, TWO LINES XVII
Is No One Coming by Inger Christensen, translated by Susanna Nied
Birds in the Mouth by Samanta Schweblin, translated by Joel Streicker
Migration by H. E. Sayeh, translated by Fayre Makeig
A False Dawn by H. E. Sayeh, translated by Fayre Makeig
Introduction to Focus on Uyghur Poetry by Dolkun Kamberi and Jeffrey Yang
Published in conjunction with Wherever I Lie Is Your Bed, TWO LINES XVI
Fire, We Say by Anna T. Szabó, translated by George Szirtes
Wolves, Also by Ghassan Zaqtan, translated by Fady Joudah
Poem in the Manner of Karacaoğlan by Melih Cevdet Anday, translated by Sidney Wade and Efe Murad
The Pocket Radio by Kirmen Uribe, translated by Elizabeth Macklin
This Is a Glorious Tale by Jiri Orten, translated by Lyn Coffin and Zdenka Brodska
Sugar Is Dissolving by Jiri Orten, translated by Lyn Coffin and Zdenka Brodska
Just Disappear by Carmen Boullosa, translated by Christy Rodgers
Voices of Summer by Sagawa Chika, translated by Sawako Nakayasu
Sleeping by Sagawa Chika, translated by Sawako Nakayasu
Where fears are plumed like pheasants . . . by Maria Negroni, translated by Michelle Gil-Montero
Hell has many mouths . . . by Maria Negroni, translated by Michelle Gil-Montero
The Dragon by Hortensia Papadat-Bengescu, translated by Dayana Stetco
Abandoned House by Zhai Yongming, translated by Andrea Lingenfelter
Margins by Zhai Yongming, translated by Andrea Lingenfelter
Collapse by Amelia Rosselli, translated by Diana Thow
In the black star of my destiny . . . by Amelia Rosselli, translated by Diana Thow
Originally published in Strange Harbors, TWO LINES XV
Poco-loco by Rodrigo Rey Rosa, translated by Chris Andrews (introduction)
Four Children, Two Dogs and Some Birds by Teolinda Gersão, translated by Margaret Jull Costa (introduction)
Enjoyment by Anonymous, translated by John Estes (introduction)
Hail by Anonymous, translated by John Estes (introduction)
Ice by Anonymous, translated by John Estes (introduction)
Polestar by Anonymous, translated by John Estes (introduction)
Steed by Anonymous, translated by John Estes (introduction)
Ocean by Anonymous, translated by John Estes (introduction)
Oak by Anonymous, translated by John Estes (introduction)
The Stain by Ewa Lipska, translated by Margret Grebowicz (introduction)
The Canine Sense of Smell by Ewa Lipska, translated by Margret Grebowicz (introduction)
Newton's Orange by Ewa Lipska, translated by Margret Grebowicz (introduction)
Originally published in XIV, TWO LINES XIV
Eye of Heaven by Valerie Mejer, translated by Forrest Gander (introduction)
Song by Tomas Tranströmer, translated by Robert Hass (introduction)
Footsteps by David Albahari, translated by Ellen Elias-Bursac (introduction)
Rue Laferričre by Jacques Réda, translated by Neil Blackadder (introduction)
Originally published in Masks, TWO LINES XIII
I Am Anjuhimeko by Itô Hiromi, translated by Jeffrey Angles (introduction)
Grottoes by Claire Malroux, translated by Marilyn Hacker (introduction)
Originally published in Bodies, TWO LINES XII
Bones by Kim Kwang-Kyu, translated by Brother Anthony of Taizé (introduction)
The Drugs, The Words by Ingeborg Bachmann, translated by Peter Filkins (introduction)
Dressing Up in Her Poems—An Essay with Translations from Vietnamese by John Balaban
Recognizing the Body by Shimon Adaf, translated by Becka Mara McKay (introduction)
Originally published in Power, TWO LINES XI
Integration of the Parents by Eunice Odio, translated by Keith Ekiss and Sonia P. Ticas (introduction)
We Didn’t Know by Cho Se-hui, translated by Don Mee Choi (introduction)
Originally published in Parties, TWO LINES X
Cock by Aleksandr Anashevich, translated by Vitaly Chernetsky (introduction)
Misanthropic by Dag Sundby, translated by Joan Kunsch (introduction)
Originally published in Ghosts, TWO LINES IX
Saint John the Baptist by Félix Morisseau-Leroy, translated by Guerda Romain Châtelain (introduction)
The Ghost by Enrique Anderson-Imbert, translated by Donald A. Yates (introduction)
Work Went On by Eva Ström, translated by Eva Claeson (introduction)
The Paper Boy Had Fallen Asleep by Eva Ström, translated by Eva Claeson (introduction)
Originally published in Cells, TWO LINES VIII
Polyhedrons and Substances by X-504, translated by John Oliver Simon (introduction)
The women vacuum by Daniel Faria, translated by Paulo da Costa (introduction)
Advice Column by Nobuo Kojima, translated by Wayne P. Lammers (introduction)
The Cellular Engineer by Nazli Eray, translated by Ozlem Sensoy (introduction)
Originally published in Crossings, TWO LINES VII
Prism by Pura López Colomé, translated by Forrest Gander (introduction)
Crucifixion by Krzysztof Koehler, translated by Bill Johnston (introduction)
The Ghost of the Pig by René Ariza, translated by Michael Koch (introduction)
Laredo, Texas by Vladimir Mayakovsky, translated by Marian Schwartz (introduction)
Originally published in Fires, TWO LINES VI
Spring by Liana Badr, translated by S. V. Atalla (introduction)
The Double Man by Beatriz Escalante, translated by Jen Hofer (introduction)