TWO LINES Online 2013

June 2013

      From La Grande by Juan José Saer | translated from the Spanish by Steve Dolph

      A Requiem for the Earth by Kazuko Shiraishi | translated from the Japanese by Yumiko Tsumura


May 2013

      From "Pixel Flesh" by Agustín Fernández Mallo | translated from the Spanish by Zachary Ludington

      Listening by Tununa Mercado | translated from the Spanish by Rhonda Dahl Buchanan


April 2013

      Ocosingo War Diary: Voices from Chiapas by Efraín Bartolomé | translated from the Spanish by Kevin Brown

      Among countless reasons the best by Felix Philipp Ingold | translated from the German by Anatoly Kudryavitsky and Yulia Kudryavitskaya

      In the beginning was by Felix Philipp Ingold | translated from the German by Anatoly Kudryavitsky and Yulia Kudryavitskaya


March 2013

      Contagion by Balla | translated from the Slovak by Julia Sherwood

      Trains by Giulio Mozzi | translated from the Italian by Elizabeth Harris


February 2013

      Deaths by Rana Werbin | translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan

      Cabin by Flávia Rocha | translated from the Portuguese by Idra Novey and Flávia Rocha

      Nature Talk by Flávia Rocha | translated from the Portuguese by Idra Novey and Flávia Rocha

      Residue by Flávia Rocha | translated from the Portuguese by Idra Novey and Flávia Rocha



TWO LINES Online 2012

December 2012

      Three Poems by Benito del Pliego | translated from the Spanish by Forrest Gander

      Abstract by Hsia Yü | translated from the Chinese by Steve Bradbury

      Summer, Landscape by Shamshad Abdullaev | translated from the Russian by Valzhyna Mort


November 2012

      Fear of Flying by Ernesto Semán | translated from the Spanish by Tara FitzGerald

      Landlord by Tomas Lieske | translated from the Dutch by Willem Groenewegen


October 2012

      The small rain by Constantin Abăluță | translated from the Romanian by Victor Pambuccian

      The Hyena Falls Silent by Sayid Muhammad Ashraf | translated from the Urdu by Matt Reeck and Aftab Ahmad


September 2012

      Visit by Hanoch Levin | translated from the Hebrew by Atar Hadari

      From Fortino Sámano (the overflowing of the poem) by Virginie Lalucq and Jean-Luc Nancy | translated from the French by Sylvain Gallais and Cynthia Hogue


August 2012

      From We Are the Birds of the Coming Storm by Lola Lafon | translated from the French by David Ball and Nicole Ball

      Ulysses: Variant I by Benjamin Fondane | translated from the French by Nathaniel Rudavsky-Brody

      Ulysses: Variant II by Benjamin Fondane | translated from the French by Nathaniel Rudavsky-Brody


July 2012

      Small World by Markus Orths | translated from the German by Susan Thorne

      A Shopping List by Margarita Ríos-Farjat | translated from the Spanish by Matthew Brennan


June 2012

      The Brief History of Charles Mankuviac by Antônio Xerxenesky | translated from the Portuguese by Kim M. Hastings

      versus me by Angélica Freitas | translated from the Portuguese by Hilary Kaplan


May 2012

      I've got gold fever 120 degrees by José Eugenio Sánchez | translated from the Spanish by Anna Rosen Guercio

      From Exhausted Space: Chapters 1 through 6 by Tommaso Pincio | translated from the Italian by Acacia O'Connor

      From Exhausted Space: Chapters 14 and 15 by Tommaso Pincio | translated from the Italian by Acacia O'Connor


April 2012

      Suffocating City Square by Liu Xiaobo | translated from the Chinese by Jeffrey Yang

      At our place. Gently by Pavel Šrut | translated from the Czech by Deborah Garfinkle

      The skeleton of a bird by Pavel Šrut | translated from the Czech by Deborah Garfinkle

      The cold stump you sit on by Pavel Šrut | translated from the Czech by Deborah Garfinkle

      Lea by Pavel Šrut | translated from the Czech by Deborah Garfinkle

      Adam's Wife by Pavel Šrut | translated from the Czech by Deborah Garfinkle


March 2012

      The fresh water by José-Flore Tappy | translated from the French by John Taylor

      The first flights of birds by José-Flore Tappy | translated from the French by John Taylor

      Luminous shears cut through the darkness by José-Flore Tappy | translated from the French by John Taylor

      Grasp the too brief light by José-Flore Tappy | translated from the French by John Taylor

      Dressed in paper by José-Flore Tappy | translated from the French by John Taylor

      But already by José-Flore Tappy | translated from the French by John Taylor


February 2012

      Lili's Loves by Louis Couperus | translated from the Dutch by David McKay

      8 Years Before the War by Fyodor Svarovsky | translated from the Russian by Peter Golub

      Death of a Paratrooper by Fyodor Svarovsky | translated from the Russian by Peter Golub


January 2012

      Those that Try to Force the Eternal by Eduardo Milán | translated from the Spanish by Leora Fridman

      Torment, but by Eduardo Milán | translated from the Spanish by Leora Fridman

      Andrés Sánchez Robayna by Eduardo Milán | translated from the Spanish by Leora Fridman

      Metamorphosed by Marie-Claire Bancquart | translated from the French by Wendeline Hardenberg

      Patch by Marie-Claire Bancquart | translated from the French by Wendeline Hardenberg

      If by Marie-Claire Bancquart | translated from the French by Wendeline Hardenberg

      Treading Lightly by Marie-Claire Bancquart | translated from the French by Wendeline Hardenberg

      Ceremonial by Marie-Claire Bancquart | translated from the French by Wendeline Hardenberg



TWO LINES Online 2011

December 2011

      Straight Lines by Yuan Qiongqiong | translated from the Taiwanese by Kevin Hsu

      How I Started Shouting in My Sleep by Miljenko Jergović | translated from the Croatian by Stela Tomasevic and David Williams


November 2011

      The Flies: Reply to The Dead Man by Horacio Quiroga | translated from the Spanish by Kelly Washbourne

      Crocodiles Mass by Tomaž Šalamun | translated from the Slovenian by Tomaž Šalamun and Michael Thomas Taren

      Tu, felix Austria by Tomas Venclova | translated from the Lithuanian by Rimas Uzgiris


October 2011

Published in conjunction with Counterfeits, TWO LINES XVIII

      Being Here by Alejandra Pizarnik | translated from the Spanish by Adam Giannelli

      Signs by Alejandra Pizarnik | translated from the Spanish by Adam Giannelli

      Unfinished Shipwreck by Alejandra Pizarnik | translated from the Spanish by Adam Giannelli

      At the End by Moshe Dor | translated from the Hebrew by Barbara Goldberg

      Angel of Destruction by Martin Reiner | translated from the Czech by Andrew Oakland

      Smile by Henrik Nordbrandt | translated from the Danish by Patrick Phillips


September 2011

Published in conjunction with Counterfeits, TWO LINES XVIII

      Battery by Julio Martínez Mesanza | translated from the Spanish by Don Bogen (introduction)

      Lace by Uršul’a Kovalyk | translated from the Slovak by Julia Sherwood (introduction)

      Change by Ngo Tu Lap | translated from the Vietnamese by Martha Collins (introduction)

      Harvest Moon by Henrik Nordbrandt | translated from the Danish by Patrick Phillips

      The cloud hanging over the valley has been there forever . . . by Vénus Khoury-Ghata | translated from the French by Marilyn Hacker

      Keep the Void Open by Vahé Godel | translated from the French by Victor Pambuccian


August 2011

      From "Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction" by Mario Bellatin | translated from the Spanish by David Shook

      The Hague by Remco Campert | translated from the Dutch by Nora Delaney

      How would she awaken there . . . by Remco Campert | translated from the Dutch by Nora Delaney


July 2011

      An Odd Owner by Kono Taeko | translated from the Japanese by Goro Takano

      Site of Doppos’s Lodge, sections 6-9 by Kiwao Nomura | translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander


June 2011

      From Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz | translated from the Polish by Danuta Borchardt

      The Mother's Face in the Palm of Her Hands by Tuvia Ruebner | translated from the Hebrew by Rachel Tzvia Back


May 2011

      The Mouse by Regina Ullmann | translated from the German by Kurt Beals

      I learned the grass as I began to write . . . by Arseny Tarkovsky | translated from the Russian by Philip Metres and Dimitri Psurtsev


April 2011

      untitled by Olvido García Valdés | translated from the Spanish by Catherine Hammond

      The Egyptian Room by Francesc Parcerisas | translated from the Catalan by Cyrus Cassells

      In Conversation with Myself by Julia Gjika | translated from the Albanian by Ani Gjika


TWO LINES Online 2010

November/December 2010

      Happiness by Polina Barskova, translated by Boris Dralyuk and David Stromberg

      Meanwhile is the word by Eduardo Milán, translated by John Oliver Simon

      I want to make it clear that this is completely different by Eduardo Milán, translated by John Oliver Simon

 

Published in conjunction with Some Kind of Beautiful Signal, TWO LINES XVII

      Is No One Coming by Inger Christensen, translated by Susanna Nied

      Birds in the Mouth by Samanta Schweblin, translated by Joel Streicker

      Migration by H. E. Sayeh, translated by Fayre Makeig

      A False Dawn by H. E. Sayeh, translated by Fayre Makeig

      Introduction to Focus on Uyghur Poetry by Dolkun Kamberi and Jeffrey Yang


TWO LINES Online 2009

Published in conjunction with Wherever I Lie Is Your Bed, TWO LINES XVI

      Fire, We Say by Anna T. Szabó, translated by George Szirtes

      Wolves, Also by Ghassan Zaqtan, translated by Fady Joudah

      there's no place on it / that does not see you--an essay on two of Rilke's most beloved—and oft translated—poems by John Felstiner

      Poem in the Manner of Karacaoğlan by Melih Cevdet Anday, translated by Sidney Wade and Efe Murad

      The Pocket Radio by Kirmen Uribe, translated by Elizabeth Macklin

      This Is a Glorious Tale by Jiri Orten, translated by Lyn Coffin and Zdenka Brodska

      Sugar Is Dissolving by Jiri Orten, translated by Lyn Coffin and Zdenka Brodska

      Just Disappear by Carmen Boullosa, translated by Christy Rodgers

      Voices of Summer by Sagawa Chika, translated by Sawako Nakayasu

      Sleeping by Sagawa Chika, translated by Sawako Nakayasu

      Where fears are plumed like pheasants . . . by Maria Negroni, translated by Michelle Gil-Montero

      Hell has many mouths . . . by Maria Negroni, translated by Michelle Gil-Montero

      The Dragon by Hortensia Papadat-Bengescu, translated by Dayana Stetco

      Abandoned House by Zhai Yongming, translated by Andrea Lingenfelter

      Margins by Zhai Yongming, translated by Andrea Lingenfelter

      Collapse by Amelia Rosselli, translated by Diana Thow

      In the black star of my destiny . . . by Amelia Rosselli, translated by Diana Thow


Strange Harbors (TWO LINES 2008)

Originally published in Strange Harbors, TWO LINES XV

      Poco-loco by Rodrigo Rey Rosa, translated by Chris Andrews (introduction)

      Four Children, Two Dogs and Some Birds by Teolinda Gersão, translated by Margaret Jull Costa (introduction)

      Enjoyment by Anonymous, translated by John Estes (introduction)

      Hail by Anonymous, translated by John Estes (introduction)

      Ice by Anonymous, translated by John Estes (introduction)

      Polestar by Anonymous, translated by John Estes (introduction)

      Steed by Anonymous, translated by John Estes (introduction)

      Ocean by Anonymous, translated by John Estes (introduction)

      Oak by Anonymous, translated by John Estes (introduction)

      The Stain by Ewa Lipska, translated by Margret Grebowicz (introduction)

      The Canine Sense of Smell by Ewa Lipska, translated by Margret Grebowicz (introduction)

      Newton's Orange by Ewa Lipska, translated by Margret Grebowicz (introduction)


XIV (TWO LINES 2007)

Originally published in XIV, TWO LINES XIV

      Eye of Heaven by Valerie Mejer, translated by Forrest Gander (introduction)

      Song by Tomas Tranströmer, translated by Robert Hass (introduction)

      Footsteps by David Albahari, translated by Ellen Elias-Bursac (introduction)

      Rue Laferrière by Jacques Réda, translated by Neil Blackadder (introduction)


Masks (TWO LINES 2006)

Originally published in Masks, TWO LINES XIII

      I Am Anjuhimeko by Itô Hiromi, translated by Jeffrey Angles (introduction)

      Grottoes by Claire Malroux, translated by Marilyn Hacker (introduction)


Bodies (TWO LINES 2005)

Originally published in Bodies, TWO LINES XII

      Bones by Kim Kwang-Kyu, translated by Brother Anthony of Taizé (introduction)

      The Drugs, The Words by Ingeborg Bachmann, translated by Peter Filkins (introduction)

      Dressing Up in Her Poems—An Essay with Translations from Vietnamese by John Balaban

      Recognizing the Body by Shimon Adaf, translated by Becka Mara McKay (introduction)


Power (TWO LINES 2004)

Originally published in Power, TWO LINES XI

      Integration of the Parents by Eunice Odio, translated by Keith Ekiss and Sonia P. Ticas (introduction)

      We Didn’t Know by Cho Se-hui, translated by Don Mee Choi (introduction)


Parties (TWO LINES 2003)

Originally published in Parties, TWO LINES X

      Cock by Aleksandr Anashevich, translated by Vitaly Chernetsky (introduction)

      Misanthropic by Dag Sundby, translated by Joan Kunsch (introduction)


Ghosts (TWO LINES 2002)

Originally published in Ghosts, TWO LINES IX

      Saint John the Baptist by Félix Morisseau-Leroy, translated by Guerda Romain Châtelain (introduction)

      The Ghost by Enrique Anderson-Imbert, translated by Donald A. Yates (introduction)

      Work Went On by Eva Ström, translated by Eva Claeson (introduction)

      The Paper Boy Had Fallen Asleep by Eva Ström, translated by Eva Claeson (introduction)


Cells (TWO LINES 2001)

Originally published in Cells, TWO LINES VIII

      Polyhedrons and Substances by X-504, translated by John Oliver Simon (introduction)

      The women vacuum by Daniel Faria, translated by Paulo da Costa (introduction)

      Advice Column by Nobuo Kojima, translated by Wayne P. Lammers (introduction)

      The Cellular Engineer by Nazli Eray, translated by Ozlem Sensoy (introduction)


Crossings (TWO LINES 2000)

Originally published in Crossings, TWO LINES VII

      Prism by Pura López Colomé, translated by Forrest Gander (introduction)

      Crucifixion by Krzysztof Koehler, translated by Bill Johnston (introduction)

      The Ghost of the Pig by René Ariza, translated by Michael Koch (introduction)

      Laredo, Texas by Vladimir Mayakovsky, translated by Marian Schwartz (introduction)


Fires (TWO LINES 1999)

Originally published in Fires, TWO LINES VI

      Spring by Liana Badr, translated by S. V. Atalla (introduction)

      The Double Man by Beatriz Escalante, translated by Jen Hofer (introduction)