2013 — 2014 Events

September 14, 2013 Poetry Inside Out students read at Oakland Public Library

Help kick off the Temescal in Situ neighborhood visual art and poetry project in Oakland’s Temescal neighborhood. The launch will include a self-guided walk and readings, performances and presentations by participants, who include Sara Biel, Tonia Herrero, Kevin Demery, Brittany Noelle Horner, Patrick Newsom, Alejandro Palacios, Thomas Walden Levy, John Oliver Simon with students in the Poetry Inside Out program at Emerson Elementary School, Adele Mendelson, Brooke Toczylowski and students at Oakland International High School, Casey Massman, Clive Matson, Gabriela Laz, Karla Brundage, Kayla Sussell, Lynne Jones, Mark Mellor & Peggy Simmons. Kristi Holohan of the Rock Paper Scissors Collective will do silk-screening. Live music featuring Smooth Toad & others.

  • September 14
  • 3:00 pm
  • Temescal Branch, Oakland Public Library
  • 5205 Telegraph Avenue Oakland, CA 94609
Contact: sesposito@catranslation.org
September 28, 2013 See Poetry Inside Out youth poets at Watershed Eco-Poetry Festival

Join Robert Hass, Gary Snyder, and Poetry Inside Out students for poetry readings, world-class jazz, and We are Nature open mic at the 18th annual Watershed Environmental Poetry Festival in Berkeley.

  • September 28
  • Noon-4:30 pm
  • Civic Center Park
  • Martin Luther King Jr. Way at Center Street, Berkeley (one block from Downtown Berkeley BART)
Contact: sesposito@catranslation.org
October 15, 2013 The Genius of Clarice Lispector

In conjunction with Litquake! From novelist Colm Tóibín to film director Pedro Almodóvar, Brazilian author Clarice Lispector has inspired scores of creative geniuses (including the great Brazilian rock’n’roll artist Cazuza, who claimed to have read her Água Viva 111 times!) Blending the stream of conscious lyricism of Virginia Woolf with the dark, existential themes of Franz Kafka, Lispector’s novels have experienced a recent renaissance with four new translations, published last year to wide acclaim. Here, we pair two of Lispector’s translators with two acclaimed writers for a deep exploration of the infamous life and dazzling work of one of the 20th century’s great innovators.

  • October 15
  • Hotel Rex
  • Doors 6:00pm, events 6:30
  • Tickets $10 (free copy of Two Lines Press's book Passageways with each paid ticket)
  • Order tickets at Vendini


Idra Novey is the author of Exit, Civilian, selected for the 2011 National Poetry Series and named a Best Book of 2012 by Coldfront and The Volta. She is also the author of The Next Country, a finalist for the 2008 Foreword Book of the Year Award in poetry and a forthcoming collection Clarice: The Visitor in 2014. Her most recent translations include Clarice Lispector’s novel The Passion According to G.H.

Hector Tobar is the author of three books, most recently the novel The Barbarian Nurseries published by Farrar, Straus and Giroux and named a New York Times Notable Book. For two decades he's worked for the Los Angeles Times: as a city reporter, national and foreign correspondent (on assignments from from East Los Angeles to Iraq), and was part of the reporting team that won a Pulitzer Prize for coverage of the 1992 L.A. riots. He is also the author of Translation Nation: Defining a New American Identity in the Spanish-Speaking United States and The Tattooed Soldier, a novel, which was a finalist for the PEN USA West award for fiction.

Micheline Aharonian Marcom has published five novels, including a trilogy of books about the Armenian genocide and its aftermath in the 20th century. She has received fellowships and awards from the Lannan Foundation, the Whiting Foundation, and the US Artists’ Foundation. Her first novel, Three Apples Fell from Heaven, was a New York Times Notable Book and Runner-Up for the PEN/Hemingway Award for First Fiction. Her second novel, The Daydreaming Boy, won the PEN/USA Award for Fiction.

Katrina Dodson is currently translating The Collected Stories of Clarice Lispector, forthcoming from New Directions in 2014. Her translations and writing have appeared in Granta, Two Lines, and McSweeney's. She is also a Ph.D. candidate in the Department of Comparative Literature at the University of California, Berkeley, where she is writing a dissertation on Elizabeth Bishop, Clarice Lispector, and questions of geographical imagination.

(MODERATOR) CJ Evans is the editor of Two Line Press and the Literary Programs Manager for the Center for the Art of Translation. He is the author of the poetry collection A Penance and a chapbook, The Category of Outcast. He is the recipient of the 2013 Amy Lowell Traveling Scholarship and a contributing editor for Tin House.

Contact: sesposito@catranslation.org
October 28, 2013 Oscar Villalon in Conversation with Santiago Roncagliolo

Due to travel difficulties, this event has been CANCELLED

See ZYZZYVA managing editor Oscar Villalon in conversation with Santiago Roncagliolo, one of the Spanish language’s most gifted young writers, discussing his new book Hi, This Is Conchita, published earlier this year by Two Lines Press.

Roncagliolo, who has been named one of Granta’s Best Young Spanish-Language Novelists, has received international awards for his work, which includes journalism, novels delving into the turbulent history of his native Peru, and experimental fiction based on telenovelas. In this wide-ranging conversation he discusses his career and his most recently translated book, set around a lurid, dialogue-only comic novella about hit-men, phone sex, and impossibly annoying customer service calls.

  • October 28
  • The Booksmith, 1644 Haight St San Francisco, CA 94117
  • FREE

Santiago Roncagliolo is a Peruvian novelist and investigative journalist. His first novel, Red April, won the Premio Alfaguara in 2006 and the Independent Foreign Fiction Prize in 2011. In 2010 Granta named him one of its 22 Best Young Spanish-Language Novelists. He contributes to El País and other leading Spanish-language newspapers.

Oscar Villalon is the managing editor of ZYZZYVA. A book critic and essayist, he's on the board of the National Book Critics Circle, and frequently reviews for KQED FM's The California Report. He lives in San Francisco's Mission District with his wife and son.

Contact: sesposito@catranslation.org
November 1, 2013 Santiago Roncagliolo with Edith Grossman: Hi, This is Conchita

Peruvian novelist, journalist, and one of Granta magazine’s best young novelists in Spanish, Santiago Roncagliolo, and his acclaimed translator Edith Grossman, will discuss Roncagliolo’s latest short-story collection, Hi, This is Conchita and Other Stories (Two Lines Press) as well as issues in contemporary literature. Roncagliolo’s first novel, Red April, won the Premio Alfaguara in 2006 and the Independent Foreign Fiction Prize in 2011. Grossman is one of the English-language’s most renowned translators, having translated Don Quíxote as well as key works by Nobel Laureates Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa. A limited number of tickets will be available for non-members. This program will be held in English. A members-only book signing will follow in collaboration with La Casa Azul Bookstore.

With the additional collaboration of Columbia University; the Consulate General of Peru in New York; the Hispanic New York Project; Hunter College, CUNY; Instituto Cervantes; InterAmericas®; The International Literary Quarterly; McNally Jackson Books; and New York University.

  • November 1
  • Americas Society
  • 680 Park Avenue New York, NY
  • 7:00 pm
  • more info here

About the event guests:

Santiago Roncagliolo was born in Lima in 1975; his family temporarily left Peru for political reasons in 1977. He is the author of the novels Pudor (2004; Modesty, 2007), now a motion picture in Spain; the acclaimed novel Abril rojo (2006; Red April, 2010); the nonfiction work La Cuarta espada (2007; The Fourth Sword, 2008), about the Shining Path terrorist group, and the novel Óscar y las mujeres (2013). He also writes a column for El País Semanal in Spain. His work has been translated into 20 languages and his articles have appeared in several Hispanic newspapers and magazines. He has also translated authors such as Joyce Carol Oates and André Gide into Spanish. He lives in Barcelona.

Edith Grossman is the renowned translator of major writers including Miguel de Cervantes, Luis de Góngora, Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes, and Santiago Roncagliolo. Most recently, she has completed work on an anthology of Sor Juana Inés de la Cruz’s writing and is now translating Mario Vargas Llosa’s latest novel, El héroe discreto. Grossman is the recipient of many awards including the 2006 PEN Ralph Manheim Medal for Translation.

Contact: alarotta@as-coa.org
November 13, 2013 Exorcisms in Translation

  • November 13
  • The Lab
  • 2948 16th St  San Francisco, CA 94103
  • $10 (free admission to readers)

We’re teaming up with Quiet Lightning for an hour-long smörgåsbord of creative writing and translation. In the first 30 minutes, hear the usual mix of exciting new writing by up-and-coming Bay Area artists brought together by the Quiet Lightning community. Then, in the show’s second half, hear competing translations of pun-ridden, experimental texts from Guillermo Cabrera Infante’s famously difficult-to-translate book Exorcismos de esti(l)o (Exorcisms of Style/Summer).

Any local translators who can appear at the show to read their work are welcome to submit a translation of Inante's Spanish-language originals. We’ll select our favorites, they’ll be read at the event, and the audience gets to compare all the different decisions made by each translator.

If you are selected to read at the event, we will give you $50, plus all four of Two Lines Press's 2013 titles!

Even if you aren't selected, you're still a winner: we’re giving away a free copy of Two Lines Press’s book Passageways to anyone who submits a translation and shows up at the event! (just let us know at the door). Readers for the Quiet Lightning half of the show also get a copy of Passageways.

Deadline to submit extended until November 1!

To get started, here are your three pieces to translate.

Submit your translation here.

Contact: sesposito@catranslation.org
November 20, 2013 Two of French’s Finest

In conjunction with The Bridge reading series in New York City, join us to celebrate the translators behind two astonishing new French translations from Two Lines Press. We bring together Jordan Stump and Charlotte Mandell, who collectively have translated over 40 French authors, including Proust, Blanchot, Nobel laureate Claude Simon, Jean-Philippe Toussaint, Eric Chevillard, and Mathias Enard.

These leading translators discuss their work with French-language phenoms Marie NDiaye and Jonathan Littell, both recipients of the prestigious Prix Goncourt and both published by Two Lines Press. NDiaye, shortlisted for the International Booker Prize in 2013, is the author of All My Friends, published in earlier this year by Two Lines Press. Littell, whom Time magazine raved is “a profoundly gifted writer,” is the author of The Fata Morgana Books, published in November by Two Lines Press. Hear Stump and Mandell give readings from these new works of French fiction, and hear them discuss their art.

  • November 20
  • McNally-Jackson bookstore, 52 Prince St., New York, NY 10012
  • 7:00 pm
  • FREE

Charlotte Mandell is the translator of numerous award-winning works of innovative French literature, among them The Kindly Ones, Zone by Mathias Enard, Sherlock Holmes Was Wrong by Pierre Bayard, and works by Proust, Blanchot, and Jacques Rancière. She lives in New York City. She has received an MLA translation prize and been nominated for the French-American Foundation Translation Prize and the PEN Book-of-the-Month Club Translation Prize.

Jordan Stump is a two-time nominee for the IMPAC Dublin Literary Award. One of the leading translators of innovative French literature, he has translated books by Nobel laureate Claude Simon, plus Jean-Philippe Toussaint, Eric Chevillard, and Jules Verne’s French-language novel The Mysterious Island. He is the recipient of the French American Foundation's Translation Prize and has been twice nominated for the IMPAC-Dublin Award.

Contact: sesposito@catranslation.org
April 18, 2014 An Evening with Amanda Michalopoulou

Come see the author Gary Shteyngart described as exploring "the dangers and joys that come with BFFs. Or, as the narrator puts it, 'odiodsamato,' which translates roughly as 'frienemies'"!

Two Lines Press hosts Greek sensation Amanda Michalopoulou and her talented translator Karen Emmerich for an intimate, alcohol-drenched reading from her latest novel, Why I Killed My Best Friend, at The Book Club of California. In the book, Maria, an African immigrant to Greece, becomes the unlikely friend of Anna, a refined transplant from Paris. Together they navigate grade school in the '70s, post-dictatorship Greece—where friendship turns out to be just as challenging as establishing democracy after totalitarian rule.

This free event takes place at the chic, book-lined Book Club at 5:30 pm on Friday, April 18. Complementary wine and beer will be served, and Michalopoulou and Emmerich will be available to sign books. In addition, copies of Why I Killed My Best Friend will be available for sale.

Where: The Book Club of California, 312 Sutter St, San Francisco, CA 94108, (415) 781-7532

When: April 18, Doors 5:30 pm, event 6:00 to 7:00 pm

Cost: FREE

What: Acclaimed Greek author Amanda Michalopoulou will read from her latest novel, Why I Killed My Best Friend. The reading will be followed by a conversation between Michalopoulou and her translator, Karen Emmerich. Free drinks will be served, and copies of Why I Killed My Best Friend will be available for sale.

Who: One of Greece's leading authors, Amanda Michalopoulou has published five novels, two short story collections, and a successful series of children’s books. She's won her nation's highest literary honors, including the Revmata Prize and the Diavazo Award. Her story collection, I’d Like, was longlisted for the Best Translated Book Award.

Karen Emmerich is an assistant professor in comparative literature at the University of Oregon, with a masters from the University of Thessaloniki, Greece, and a Ph.D. from Columbia University. Her translations include Rien ne va plus by Margarita Karapanou, Landscape with Dog and Other Stories by Ersi Sotiropoulos (longlisted for the Best Translated Book Award for fiction in 2009), I’d Like by Amanda Michalopoulou (longlisted for the Best Translated Book Award for fiction in 2008), Poems (1945–1971) by Miltos Sachtouris (nominated for a National Book Critics’ Circle Prize in Poetry in 2006), and The Few Things I Know About Glafkos Thrassakis by Vassilis Vassilikos. She is the recipient of translation grants and awards from the NEA, PEN, and the Modern Greek Studies Association.

Contact: sesposito@catranslation.org
May 17, 2014 5/17: Translation Workshop with Denise Newman

Bay Area translators: this is your chance to participate in a one-time-only translation workshop with a local poet and one of the best translators from Danish working today: Denise Newman.

You can apply for this workshop right here. The total number of participants will be capped at 12. Although Denise translates from Danish, this workshop is open to all translators, regardless of language.

Denise is the translator of possibly Denmark's greatest writer, Inger Christensen, as well as Two Lines Press's forthcoming book, Baboon, by award-winner Naja Marie Aidt. In addition to being an outstanding translator, Denise is a widely published poet and a teacher at California College of Arts. She also received a 2013 NEA Translation Fellowship to complete her translation of Baboon.

Denise will lead a three-hour class, where students will have the chance to both work on a translation and workshop it with their fellow students. This lively, hands-on workshop will include in-depth group discussion and direct practice with various strategies and craft considerations surrounding the art of translation.

Participants will also receive a FREE, ONE-YEAR SUBSCRIPTION to Two Lines Press's 2014 titles, a value of over $50.

WHERE: the offices of the Center for the Art of Translation, 582 Market St., Suite 700

WHEN: Saturday, May 17, 10:00 am to 1:00 pm

Entrance into the workshop will be granted on an application basis. To apply, submit a two-page translation sample via our Submittable page.

Submissions will be judged by the staff of Two Lines Press. Applicants will be notified of our decision within two weeks. Once notified, your spot in the workshop will be held for three days before another applicant may be invited to attend in your place.

Applicants who are accepted and pay their registration fee by April 28, 2014, are offered a discounted admission of $75. To be considered for discounted admission we must receive your application no later than April 21.

All attendees who pay on or after April 29 must pay the full price of $100.

The workshop will be capped at 12 participants. First come, first served. You are encouraged to apply early.

Please note: although Denise is a translator of Danish literature, this workshop is open to translators from all languages.

Any questions may be emailed to Scott Esposito at sesposito@twolinespress.com.

All applications must be made via our Submittable page.

Contact: sesposito@catranslation.org