(The Translator’s Toolkit is a recurring feature on Two Words wherein we ask translators to tell us about indispensable tools of their art. Here, Willard Wood talks about the unique virtues of the OED online. Wood’s translation of “The Greatest Rabbi on Earth” by Denis Baldwin-Beneich appeared in the Center’s latest anthology, Wherever I Lie Is Your Bed
. His translation of The Last Rendezvous by Anne Plantagenet will be published by Other Press in March of this year .)

Making the Oxford English Dictionary
Translators working with English, in either direction possibly, have a good excuse to use the Oxford English Dictionary. It is not wrong to call it an exhaustive historical dictionary of the English language, but it would be fairer to say that it is one of the seven or eight wonders of the modern world, a collective effort that dwarfs the Pyramid of Cheops for labor, and to notice that it has no counterpart in any other living language. It may be slightly out of proportion to the humdrum task the translator normally faces, but if it is within your reach (the main obstacle is a hefty annual subscription fee), why not use it? After all, nothing is ever simple when it comes to words.
The first payoff is just in the completeness of the dictionary. It is not unusual, working in a language with close historical ties to English, to find that a difficult word in the source language actually figures somewhere in the OED. This was the case when a French author who prides himself on his recondite vocabulary came up with immarcescence, which is not in my online monolingual dictionary. A quick check of the OED showed that, with a change of pronunciation, it is in fact a perfectly legitimate if obsolete English word meaning “incorruptibility.” The root comes from the Latin word meaning “to fade” or “to wither.” In the form “marcescence,” it is still commonly used today by field biologists to describe when a plant’s parts wither but don’t fall off, like the leaves of an oak tree in winter.
The OED is also suited to translating texts that must read as though they were written in earlier centuries. Its definitions are arranged from the earliest meaning of a word to the most recent, not as in other dictionaries from the most to least common. And the citations gathered in support of a particular meaning are also ordered chronologically. We may hesitate in translating 19th-century speech, for instance, to describe something as “ironic,” thinking that irony is a particularly 20th-century sentiment. The OED can help us here. Irony, or expressing the opposite of one’s intended meaning, is a classical figure of speech and was therefore familiar to educated Englishmen from the 16th century onward. In its figurative use to mean an outcome opposite to what one might expect (an irony of fate), the term is documented starting in the mid-17th century. Yet the adjective, though common especially in the form “ironical,”seems to have been largely applied to a person’s speech or affect. We would be right then to avoid “ironic” in the mouth of a 19th-century character, at least where the larger sense is meant. It is a shorthand that only became comprehensible in this century for something like: “It is an irony of circumstance that . . .” A small touch maybe, but telling.
Of course, to get to a word via the OED is to take the long way around. The short-cut is to use a bilingual dictionary. To seek a word’s meaning in a monolingual dictionary first is a more conscientious procedure. You then turn to the OED to explore the neighborhood. Say you are looking for the right word for a cannabis or marijuana cigarette. A search for those words in the definitions of the OED turns up the headwords: bifter, bomb, charge, doobie, joint, juju, reefer, stick, spliff . . . and many more, each with a wealth of supporting citations and their dates of use. Now you have something to work with.
The search features of the OED online also allow you to look up word phrases or collocations–even if they don’t figure as independent entries. I often check on whether I am using the right preposition with a verb, for instance, as long contact with the source language tends to warp my sense of allowable English usage, and the OED’s full-text search is an easy road to reassurance or correction.
But the times when the OED really seems worth the cost is when you need to translate a key word in a passage, one that resonates on several registers, and you need to dig down and find something that fits the right nexus of suggestion.
In the opening passage of Marguerite Yourcenar’s Memoirs of Hadrian, the emperor describes a visit to the doctor. A translator is likely to notice that Hadrian uses the verb dépouiller to talk about taking off his clothes for the examination. It means “to strip away,” but it is a strong word, also used about bare trees, about skinning an animal. For the aging emperor, deprived by infirmity of the pleasures of riding, swimming, and the hunt, aware of his death looming like a land-mass on the horizon, and who speaks of love as laying a man bare, it is clear that dépouillement (the word is repeated several times in different contexts in the opening chapter) is a key concept.
Here the OED comes into its own. We find “strip away” and “peel off,” also “shuck,” “lay aside,” “abandon,” “denude,” and “divest.” Among these, or lying nearby, in the quotations from Donne, Cowper, T. H. Huxley, and Shakespeare’s King Lear, is likely to be the right word, similarly strong, similarly marked. Or at least a prompt that will bring the right word to mind. This is what makes the OED online an invaluable part of the translator’s toolkit.