Hear Cuban author Jose Manuel Prieto and translator Esther Allen speak about Rex, translation, Proust, and many other topics.
Prieto and Allen appeared as part of the Center for the Art of Translation’s Lit&Lunch series.
A summary of Rex’s plot, and Prieto and Allen reading from the book (in Spanish and English):
(7:35)
Prieto discussing how translation changed the way he wrote Rex (in Spanish and English):
(5:34)
Prieto discussing the only three books he brought with him to Siberia (in Spanish and English):
(3:11)
Prieto and Allen discussing the role of Proust in Rex and in Cuban literature (in Spanish and English):
(1:29)
Allen discussing the role of translation in Rex (in Spanish and English):
(3:50)















[...] Audio From the Center Retranslating a Masterpiece: Breon Mitchell On Günter Grass’s Masterpiece, The Tin Drum Translator Natasha Wimmer Discusses Roberto Bolaño Translators Sidney Wade and Erdağ Göknar Discuss Turkish Literature and Nobel-Winner Orhan Pamuk Translator Edith Grossman on Don Quixote, Antonio Muñoz Molina, and Mario Vargas Llosa Poet Robert Hass Reading His Translations of Haiku Poetry and Czeslaw Milosz Novelist Yoko Tawada Discusses Writing Between Languages and Cultures Katherine Silver Discusses Senselessness by Horacio Castellanos Moya Fady Joudah Reads His Translations of Mahmoud Darwish Karen Emmerich on Greek Literature Jose Manuel Prieto and Esther Allen Discuss Rex [...]
Pingback by Two Words » The Prospects for Translation — January 22, 2010 @ 7:40 pm