(Lit&Lunch 2010 continues! Our next guest will be Alison Anderson on March 9, where she’ll be giving us a triple-threat of French literature: JMG Le Clézio, Christian Bobin, and Muriel Barbery. We’ll be sharing various information about Anderson and these authors over the next couple weeks: first off is this interview, where she explains what drew her in to each writer and what, if anything, unites them.)
Scott Esposito: On your blog you note that Onitsha, your translation by 2008 Nobel laureate JMG Le Clézio, was one of your first serious translations. How was it that you happened upon Le Clézio a good 15 years before most American had heard of him, and what was it about this book that drew you in?
Alison Anderson: I had recently moved to San Francisco from Europe and was suffering from culture shock and nostalgia, so I signed up at the Alliance Française to be able to use their library. There was a copy of Le Chercheur d’or (The Prospector) on the new bookshelf; I read it and was enthralled, discovering an entire new world, both the strange distant world of Mauritius Le Clézio describes, and the slow, evocative prose I find so compelling. I immediately wanted to translate it but it had already been done, by Carol Marks. A few years later when I read Onitsha I found that same evocative world, and prose—so different from the plot-driven novels in English—and I set off on the long, hard—naïve—path of trying to find a publisher, but eventually found a sympathetic editor at Nebraska.
SE: Also on your blog, you note that Le Clezio’s books are demanding because they ask for the reader to give in not to the story but to the language (which is something that I’ve found as well). Elsewhere you described the language as “fluid and evocative, not too difficult, clear and classical” and called the book “a translator’s dream.” What about the language made you feel this way, and why did you find it so ideal for translation?
AA: Le Clézio doesn’t strive for effect; he has an image he wants to get across as clearly and deeply as possible. Clear prose in the original lends itself more easily (but on occasion deceptively) to fluid translation, at least in my experience. So on the one hand, it is always rewarding to be able to translate good prose that you can convey easily into English and know you haven’t “lost” too much or betrayed the original. But what’s more, with Le Clézio, is that there is an almost trance-like beauty to the rhythm of his sentences that takes over, and there is a kind of sensual pleasure to be looking for the corresponding words and experience in English. It’s hard to describe exactly, but very few of the authors I’ve translated since have had this effect on me.
SE: What other Le Clezio in translation would you recommend to readers?
AA: The Prospector, definitely. Godine has reissued it.
SE: To switch gears here, I’d like to ask you a little about Christian Bobin. In Two Lines you’ve characterized him as a literary phenomenon in France, where he sells hundreds of thousands of book. Could you give some idea of his place in the French scene, and what it is about his books that works so well?
AA: Well, it’s not exactly switching gears completely! As discussed in your earlier question, language plays an important in Le Clézio’s work, but this is nothing unusual for French literature. I would say that what matters in France is not so much a story, a plot, but a well-crafted moment of fiction; style and proper use of language are immensely significant. It’s not what is written but how it’s written. Christian Bobin took the use of language to new level, certainly in his earlier innovative work of the late 1980s and early 1990s; he completely eclipsed the border between prose and poetry in his short “lyric essays,” as Russell Valentino of Autumn Hill Press has eloquently called them. It’s a deeply personal prose, and whether you like it or not will also be deeply personal; he keeps a very low profile to this day, and has a sort of cult following, but clearly for him writing is a way to be close to life, to the lived moment, and this has touched a nerve with a lot of people.
SE: You’ve just published a translation Bobin’s called A Little Party Dress: Lyric Essays. Is this a typical work for Bobin? What American author would you compare him to?
AA: Yes, it is definitely typical; most of his books are very short and consist either of these unrelated essays, or are a long meditation on an eternal theme, constructed in short paragraphs. There are a few novellas that I find less engaging than the essays; there are also more challenging, more philosophical works that the publisher classifies as poetry.
I can’t say I’ve found any American author to compare him to; that’s why his voice was so startling and unique to me. There are surely poets who are closer, but the experience is different because there, you’re reading poetry.
SE: I’d like to switch gears again since I didn’t want to let you go without asking you a little about Muriel Barbery, whose novel The Elegance of the Hedgehog just lodged its 52nd week as a New York Times bestseller. This is a French novel that deals with the ideas of Husserl, Heidegger, and all kinds of other philosophers, and we often hear that the American public has no appetite for French philosophical fiction. (In fact, I believe The New York Times itself recently published something to that effect.) So why do you think this book has so clearly resonated?
AA: There are many reasons but to be honest I think the philosophy was the least of them: the book resonated in spite of the philosophy! (Some readers have confessed they skipped those sections, but really, I find they are meant to be tongue in cheek and you don’t need to take them at all seriously.) For me personally there are three reasons the book succeeded: the characters, the intelligence, and the humor. All three are woven together to create something that, while it is not always believable and should be read with a grain of salt, nevertheless resonates with readers on both an intellectual and an emotional level. People who didn’t like the book clearly took it at face value: you can’t. The characters are larger than life, but illustrate in a fresh way some age-old dilemmas . . . Beauty, the meaning of life, love, death—all the clichés, so how to write about them freshly? By having Parisian bourgeoises battle over lace underwear and concierges indulge surreptitiously in the joys of films by Ozu. It’s what we all do in fact.
SE: Lastly, I wanted to ask you about these three authors collectively, all French writers still writing today in French. Do you see them as unified by anything?
AA: I think they are unified by the importance of language, but they do represent very different aspects of French culture. Le Clézio was praised by the Nobel committee for his world view, so to speak, his concern for indigenous cultures, his global attention to life beyond the borders of one country, one culture, and his work reflects this on every page. Bobin is just the opposite, on first glance; very reclusive, introspective, he rarely travels. But he sees the world in a grain of sand . . . Muriel Barbery is more representative of a younger generation, you can feel more outside influences, but there is also a lot of satire of French society. I don’t think any of them are typical, at all, of what is generally popular and/or critically well-received; to me they do seem to be in categories unto themselves. Perhaps that is what I found so appealing about all three, virtually from the first few pages I read.