Two Words: The Blog of the Center for the Art of Translation


Fady Joudah on the Evolution of Darwish's Long Poem

Posted on January 28, 2010 by

UCLA has made available audio from a lecture given by Fady Joudah late last year at UCLA's Asia Institute. You can listen to it here. The lecture deals with Palestinian poet Mahmoud Darwish, whose work Joudah has translated a great deal of, and the lecture specifically deals with his use of the long poem.
For more on Joudah and Darwish, check out our audio of his Lit&Lunch event, where he read from his translations of Darwish. Also have a look at Wherever I Lie Is Your Bed, where Joudah offers a never-before-translated long poem of Darwish's called Rita's Winter. Wherever also includes a nice introduction by Joudah, where he puts the poem into context:

Rita is a pseudonym for Darwish's Jewish Israeli lover when he was in his twenties and he had written five or six poems to her throughout the 1960s and 70s before writing this one, his final one for her, in 1992. Rita was made an icon of contemporary Arabic culture through the Lebanese composer and musician, Marcel Khalife, who sang Darwish's poem Rita and the Rifle (where love is broken because of the Israeli military service). I can say that Rita signifies an essence of Darwish’s poetry, its humanizing of the other, a daring from which Darwish never shied. I can say Rita's Winter is a brilliant poem because it exhibits, among many other things, Darwish's use of dialogue, an art he developed until he turned his later poems into plays, without calling them plays.



Worries Are the Best Teachers

Posted on January 26, 2010 by

We've been talking a lot about Swiss novelist Robert Walser this month as we count down toward Walser-translator Susan Bernofsky's appearance at Lit&Lunch on Feb. 9. (RSVP now to save a spot!) You might have noticed in my interview with Bernofsky last week that she mentioned one Carl Seelig, a guardian of Walser when he was in the mental asylum:

SE: Since you're working on a biography of Walser, I'd like to ask what you think of his decision to quit writing, which he made in 1933 when he had a full 23 years yet to live. Do you have any theories as to why he chose this, or if he would have been able to produce anything worth reading during that period of his life?
SB: It's far from certain that Walser ever stopped writing. His guardian Carl Seelig says that when he asked Walser about returning to the literary life, Walser brushed off the idea . . .

Seeling, in fact, regularly conversed with Walser for over 20 years, and you can read a number of these conversations right now. He collected the them into a book called Wanderungen mit Robert Walser (Wandering with Robert Walser), published in German, French, and Spanish editions. Though there is currently no published English translation, Walser-fanatic Sam Jones, and some collaborators, have been translating a publishing a free version online.
For instance, here's a bit from the meeting that occurred on April 15, 1943, which happened to be Walser's 65th birthday:
I bring Robert some birthday presents, which he coldly puts aside. We have hardly left the sanitarium grounds when he asks me what I was doing so long with Dr. Pfister. I tell him that we were talking about common friends among the Zurich doctors. This explanation appears to calm him, but even so the morning walk to Degersheim and Mogelsberg, in the low Toggenburg, is rather monosyllabic. He doesn't answer my cautious question about the operation, so I immediately change the subject so as not to irritate him any further. After lunch we go up in elevation in the Herisau suburbs and sit in the sun with three bottles of beer on a terrace, where he is more comfortable and chat with the almost mechanically clattering innkeeper. To finish up we go to a tea house, where he devours eight little tortes with gusto. When we part, he says, most likely in reference to his sickness:
There have to be unpleasant things in life, so that the beautiful things stand out better. Worries are the best teachers.

These conversations between Seeling and the notably romantic, unpredictable Walser make interesting reads for anyone, and they're absolute necessities for the Walser fans out there.




Recent Blog Posts


IT (For 66 Voices)

Posted on January 26, 2010 by

This is a very cool audio performance of part of It, poem by the Danish poet Inger Christensen. The six performers here are reading 11 six-line stanzas.In addition to writing poetry, Christensen also wrote a metafictional novel called Azorno, which we excerpted in Wherever I Lie Is Your Bed. And see... [more]

Edith Grossman Wins Queen Sofia Spanish Institute Translation Prize

Posted on January 25, 2010 by

... [more]

The Prospects for Translation

Posted on January 22, 2010 by

Following up on the recent MLA focusing on translation, The Chronicle of Higher Education has a look at the prospects of making it as a translator these days in higher ed:Translation is having a moment, or a series of moments. But its champions say the fight is far from over to have translation?not ... [more]

Each sentence is its own little journey, and I try to keep the itinerary intact: Susan Bernofsky on Translating Robert Walser

Posted on January 19, 2010 by Scott Esposito

(As we gear up for Susan Bernofsky's Lit&Lunch appearance on February 9 we'll be sharing various information about her and Robert Walser, whom she'll be talking about. Today we have an interview with Bernofsky covering some of the more intriguing aspects of his career--among other things, the ti... [more]

The Translation MLA Presidential Address

Posted on January 14, 2010 by

Last week I pointed out an article by the Dalkey Archive Press's Martin Riker on some of the happenings at the latest meeting of the MLA, which has an unprecedented focus on translation this year.Now you can listen online to the Presidential Address by Catherine Porter from this year's MLA. Definite... [more]

Fady Joudah at Words Without Borders

Posted on January 12, 2010 by

Words Without Borders, which recently underwent an excellent site redesign, has just published a lengthy excerpt from Fady Joudah's recent volume of poetry by Mahmoud Darwish, If I Were Another (published by FSG).Like Roberto Bolano, Darwish is one of those international writers that seems to be mak... [more]

The Translator's Toolkit: Margaret Jull Costa's Favorite Dictionaries

Posted on January 11, 2010 by

(The Translator's Toolkit is a recurring feature on Two Words wherein we ask translators to tell us about indispensable tools of their art. Here, Margaret Jull Costa talks about her favorite dictionaries. Costa is the fiction editor of the Center's latest anthology, Wherever I Lie Is Your Bed, and h... [more]

February Lit&Lunch: Susan Bernofsky

Posted on January 8, 2010 by

The Center's next Lit&Lunch event will be taking place on Tuesday, February 9, with translator Susan Bernofsky as our guest. Bernofsky's most recent translation is of The Tanners, by the highly acclaimed Swiss writer Robert Walser.Walser died in 1956 and did most of his writing before the Second Wor... [more]

The Translation MLA

Posted on January 7, 2010 by

Martin Riker of the Dalkey Archive Press has a great writeup of a panel he hosted at this year's MLA conference. As he writes, the MLA stirred shock and awe in the translation community this year because the presidential focus of the 2009 MLA conference would be on translation. Martin puts the meani... [more]

Enter by Jan. 11 to Win Signed Books

Posted on January 6, 2010 by

As a reminder, you have until this Monday, Jan. 11 to win some great books signed by translators Natasha Wimmer and Breon Mitchell!Donate $5 or more to the Center by Jan 11 we'll enter you a drawing for books featuring Lit&Lunch translators, as well as Wherever I Lie Is Your Bed. It just takes a min... [more]