
November 24, 2009—The Center for the Art of Translation is proud to announce that it has been awarded a grant from Amazon.com to support the publication and promotion of its books of literature in translation. This includes the 17th volume of its annual anthology of world literature in the Two Lines World Writing in Translation series; the next book in its Two Lines World Library series, which brings readers the best literature from a particular region; and the next volume of Poetry Inside Out, a series of student poems and translations.
(We continue our coverage of the authors showcased in Wherever I Lie Is Your Bed: Web Exclusive, with translator Sawako Nakayasu on the poetry from the major Japanese poet Sagawa Chika. We've made two of Chika's poems available in our Web Exclusive.)
These poems were selected from The Collected Poems of Sagawa Chika, a 289-page collection of poems by the Japanese Modernist poet Sagawa Chika (1911-1936). Written mostly in the 1930s and collected and published posthumously, this book is the most definitive book by which Sagawa's work is known.
Poet Kitasono Katue has said of Sagawa, A unique intellect such as hers would not have been dependent on education or training, but might have been complete from birth. Likewise her poetry, from the very first, seemed to be complete. I was surprised by the deft poetic control enforced upon the beauty of her analogical reasoning, the pertinence of her metaphors, and clarity of subject. Similar to Lorine Niedecker, Sagawa's poetic sensibility was formed in the expansive yet extreme climates of her native land, Hokkaido (the northernmost island of Japan), complicating the nature-infused traditions of Japanese poetry. To this is added a sophisticated sense of imagery: a density of images are assembled, then refracted through the lens of a destabilized and shifting speaker. Metaphors unfurl in and out of each other in a fashion reminiscent of Emily Dickinson, while remaining surprisingly grounded.
This prismic architecture of images seem to foreshadow the layered montage that the great postwar poet Yoshioka Minoru later develops--and as it turns out, Yoshioka was an avid reader of Sagawa's work, allowing some of her linguistic idiosyncrasies to slip into his own poetry. Likewise, her unique and often archaic diction is one of the most challenging aspects of translating her work. Institutional and other efforts (including the development of mass production of print media) to standardize the Japanese language had been initiated during the 1920s, but poets and writers still felt free to draw from a wide range of Japanese vocabulary--which included words that were imported largely from China, but also from Portuguese, Dutch, German, French, and English, among others. Sagawa's language in particular had a penchant for using uncommon words, while in fact reflecting the fluid nature of language use in her time.
Recent years have seen an emergence of female critics in Japan who have brought to light previously little-known writing by women from prewar Japan. They, as did I, came to the same conclusion – that Sagawa was clearly an exceptional example. The reasons for Sagawa's exclusion from the Japanese literary canon, however, are more complex than the standard problems of gender, though they must have certainly played a part. Some speculate that it is because she did not espouse typically feminine topics such as love or motherhood in her poems; others suggest that her engagement with Western modernity did not serve the nationalistic agenda of literary historians. The fact that she died young, of stomach cancer, did not help either, though I am pleased to see that her work is continuing to find audiences in Japan as well as abroad.
Return to our press roomDownload as PDFContact: Scott Esposito, Marketing CoordinatorEmail: sesposito@catranslation.orgTel: (415) 512-8812November 24, 2009—The Center for the Art of Translation is proud to announce that it has been awarded a grant from Amazon.com to support the publication and... [more]
(We continue our coverage of the authors showcased in Wherever I Lie Is Your Bed: Web Exclusive, with translator Diana Thow's discussion of poetry from the major Italian poet Amelia Rosselli. We've made two of Rosselli's poems available in our Web Exclusive.)Amelia Rosselli (1930-1996) is one of the... [more]
... [more]
We've just made available audio from our event with Breon Mitchell, in which he read from his new translation of The Tin Drum and discussed the process of bringing it about.Here's a taste of what Mitchell talked about.On collaborating with Gunter Grass in Gdansk for a week:Grass is unusual for the c... [more]
... [more]
This piece by translator Christy Rodgers starts off our coverage of the authors in the Web Exclusive supplement to Wherever I Lie Is Your Bed. It covers Carmen Boullosa's first novel, Just Disappear. Boullosa is a much-acclaimed author in her native Mexico, where she's been praised by such standard-... [more]
Hear Cuban author Jose Manuel Prieto and translator Esther Allen speak about Rex, translation, Proust, and many other topics.
Prieto and Allen appeared as part of the Center for the Art of Translation's Lit&Lunch series.
A summary of Rex's plot, ... [more]
Hear Karen Emmerich discuss and read from her translations of four major Greek writers—Amanda Michalopoulou, Eleni Vakalo, Ersi Sotiropoulos, and Miltos Sachtouris—as part of the Center for the Art of Translation's Lit&Lunch series. Click here for the Center's audio... [more]
Mahmoud Darwish has been called Palestine's most important poet, and he is often compared in stature to giants like Czeslaw Milosz. Hear Fady Joudah read from his award-winning translations of this major Arabic poet. Joudah appeared as part of the Center for the Art of Translation'... [more]
Compared to Roberto Bolano and the great Austrian novelist Thomas Bernhard, Horacio Castellanos Moya attracted a devoted following in English with his first translated novel, Senselessness, about a man who slowly goes insane while reading about the dead from Guatemala's civil war. ... [more]
Hear Yoko Tawada speak about The Naked Eye, translation, writing in multiple languages, and living in new cultures as part of the Center for the Art of Translation's Lit&Lunch series.
Some questions Tawada asked herself upon moving to Germany:
(2:37)
[more]
Hear Robert Hass read from his translations of classic Japanese haiku from Basho and Buson, as well as his translations of Nobel winner Czeslaw Milosz. Hass appeared as part of the Center for the Art of Translation's Lit&Lunch series. Listen to excerpts from the event.
H... [more]
We're very proud to announce the Web Exclusive supplement to our latest anthology, Wherever I Lie Is Your Bed.The site features 12 writers in translation, ranging from classic authors like Rainer Maria Rilke to up-and-comers like Mahmoud Darwish's literary descendant, Ghassan Zaqtan. The Web Exclusi... [more]
(50:15)
Why retranslate a classic author? And if you're going to do it, how do you do it right? Breon Mitchell talks about his translation of Günter Grass's masterpiece, The Tin Drum. You can hear Mitchell himself reading from his excellent new translation. ... [more]
The Center's book, Wherever I Lie Is Your Bed, will be on the December 2009 IndieBound Indie Next List. We just launched the book at a release party earlier this week, and we'll be getting some audio from that event up online next week. All the praise this book is racking up is available here.It's p... [more]
Today we're publishing Wherever I Lie Is Your Bed and celebrating it with a party. And some Bay Area bookstores and publications are happily celebrating with us. World famous bookstore City Lights has made Wherever I Lie a featured title. SFStation has made our party tonight an event Pick of the Wee... [more]
Our anthology, which publishes this Monday, has been getting some nice words. Here's a bit of what Levi Asher said at LitKicks:Even if you are a monolinguist like me, you can gaze at the mysterious foreign characters that accompany each translated work and appreciate the depth of cultural differenc... [more]
November 9 is the 20th anniversary of the fall of the Berlin Wall, and the new Words Without Borders is all about East and West Germany: they've got Herta Mueller, Uwe Mengel on the German problem, Robert Menasse on the Wall coming down:Let's forget about that! I would have forgotten about it if it ... [more]
Horacio Castellanos Moya's angry dissection of the so-called Bolano myth has been published in English by Guernica magazine. In part, Moya says:I don't know if it's my bad luck or if it happens to my colleagues as well, but every time that I've found myself on American soil?at the airport bar, at a ... [more]
Contact: Scott Esposito, Marketing CoordinatorEmail: sesposito@catranslation.orgTel: (415) 512-8812The stories and poems within TWO LINES open the reader up to a world that would otherwise be closed entirely, and to connect with that world is truly fortunate.—Utne ReaderOne of the most impress... [more]