(In addition to publishing the Two Lines series of literary anthologies and conducting events, the Center for the Art of Translation promotes literature and translation through an in-school program called Poetry Inside Out. Anita Sagástegui, Poetry Inside Out Instructor & Curriculum Specialist, writes here about some of what PIO does.)
I work with Poetry Inside Out, a program of the Center for the Art of Translation that teaches students the craft of poetry and literary translation. During the last nine years, over 6,000 elementary and middle students have participated in PIO, where they’ve read a variety of Spanish-language poets who enliven their naturally playful imaginations. The students translate from some of the great authors of the Spanish language, letting them get firsthand knowledge of the various devices and forms the poets have used, as well as begin to imagine themselves as poets, as translators and as participants in a global literary community.
People have asked us, why translation? Some see translation as cheating—at best unnecessary, at worst detrimental to studying English. What does a ten year-old child translating a poem by Pablo Neruda really get out of the experience? For a start, translation builds literacy, interpretive, and investigative skills. It enhances conceptual understanding and critical thinking, and it builds vocabulary. We at PIO like to think of translation as Jorge Luis Borges once put it when he suggested that translation is another way of reading—and in turn reading is a way of interpreting and reconstructing a text.
We’ve also found that literary translation in the classroom isn’t just limited to bilingual students. Monolingual students are particularly amazed to discover that, given supportive scaffolding, they can translate. Students of multiple ethnic and socio-economic backgrounds contribute and collaborate with those outside their normal social circle. Students get to see ways of working with words they might not have otherwise encountered, and they have fun! They feel like detectives, piecing together the clues they find in the individual words, ideas, context, rhythm, and tone of a poem.
In the process of collaboration, students discover that there is more than one correct translation: in small groups they play with word order and word choice, debating between their various constructions. They learn that not every word must be translated, but every idea should be. As they learn the craft of translation, Poetry Inside Out students no longer think of translation as “copying” the poem into another language. They come to see it as creative writing—the re-imagining and re-creation of the poem in another language. They transform the prejudiced phrase, “it doesn’t sound as good as the original,” into “it sounds really cool in translation!”
To illustrate this point, I’d like to leave you with four different translations of Colombian poet Aurelio Arturo’s “Madrigales” made by students in the Poetry Inside Out Program. Enjoy!
Madrigales
Llámame en la hondonada de tus sueños más dulces,
llámame con tus cielos, con tus nocturnos
firmamentos,
llámame con tus noches desgarradas al fondo
por esa ala inmensa de imposible blancura.
Llámame en el collado, llámame en la llanura,
y en el viento y la nieve, la aurora y el poniente,
llámame con tu voz, que es esa flor que sube
mientras a tierra caen llorándola sus pétalos.
—Aurelio Arturo, Colombia
Madrigals
Call me from the depths of your sweetest dreams,
call me with your skies, and your nocturnal heavens,
call me in your nights broken on the horizon
by that huge wing of impossible white.
Call me on the hill, call me in the valley
and in the wind and snow, the dawn and sunset,
call me with your voice, that is the flower that goes
up
while to the earth fall crying its petals.
—Jazmine Paniagua, 5th grade
Madrigals
Call me in the depth with your sourest dreams,
call me with your sky, and your black heavens,
call me in your nights broken into the horizon
by that gigantic wing of impossible whiteness.
Call me when you are shooting out of a volcano,
call me in the valley and in the swooshing wind and
snow, the dawn and the falling sun,
call me with your vowels, that is the daisy that rises
while the earth’s gravity will fall with crying petals.
—Translated by Moesha Escamilla, 6th grade
Madrigals
Call me in the ravine of your sweetest dreams,
call me with your skies, with your nocturnal
heavens,
call me with your nights clawed to the bone
by that immense wing of impossible whiteness.
Call me along the hills, call me within the valleys,
and in the wind and snow, the dawn and sunset,
call me with your voice, that is this flower that rises
while her petals, sobbing for her, fall to earth.
—Translated by Audrey Larkin, 7th grade
Madrigals
Call me in the deep side of your sweetest sour
dreams,
call me with your big emotional skies and your
nocturnal heavens,
call me in your broken dream by that
huge storm of impossible whiteness.
Call me on the hill, call me in the valley,
and in the enormous winds and the white snow, the dawn and the beautiful sunset,
call me with your voice, that is the flower that opens
up
while falling to the earth, crying for its petals.
—Translated by Nataly Garibay, 8th grade