
(Keith Ekiss is Artistic Director of TWO LINES. His first collection of poems, Pima Road Notebook, will be published next year by New Issues Poetry and Prose.)
When translating closed form poetry, the formal elements (meter and rhyme) are often the first thing the translator abandons. It's common to read sonnets in translation, for example, that dispense with the rhyme and meter of the original. I'm no neo-formalist, but when a translator comes along who's able to convey not only the sense of the original, but an approximation (or recreation) of the rhythm and rhyme, I pay attention. George Szirtes, a prolific writer and translator born in Budapest, who has lived in Britain for most of his life, is that kind of poet.
This Day, Szirtes' translation of the Hungarian poet Anna Szabó's A mai nap, subtitled Wherever I lie is your bed, gives the new TWO LINES anthology it's title. It's a cinematic poem, jump cutting between scenes and years in the poet's life. We follow the writer as a seemingly casual search for a new apartment turns into uncertain panic and terror.
Fog everywhere: anxiety was a tight
cold sleepless night;
that's my life I thought and felt it glide
swiftly away but I wasn't part of the ride;
my life went on without me inside.
The form is important. The irregular, though pronounced, rhythm and the rhyme attempt to reign in, if only slightly, the poet's inner turmoil. To lose the form would decrease the tension. A quick glance to the left-hand side of the page, without knowing any Hungarian, confirms that Szirtes's translation preserves these patterns.
Szirtes's second translation, Dog (Kutya, in the Hungarian), is by the Budapest born Krisztina Tóth. In his introduction, Szirtes describes Tóth as writing love poems with a [ ] disillusioned bitter, haunted edge to them. The poem bears agonizing, protracted witness to a couple who come across a severely injured dog, one recently struck by a passing car, though not their own. The poem is unflinching in its description of the wounded animal's suffering, mouth wide open, it sat there, a half-dog / though I could tell from its eyes that it saw everything.
But it's the poem's second half where the tension increases, when it becomes clear that the man's hesitant refusal to save the dog stands in, from the poet's perspective, for the couple's broken relationship, with the constant fury / and resignation involved in even love-making, and the way / you asked me just what it was that I wanted you to do.
Szirtes is also an active blogger, whose posts are well worth reading.
(Adolfo Bioy Casares is certainly one of my favorite Latin American writers, and one that I feel is quite underappreciated in the U.S. So I was very pleased to see that Green Integer has just reissued Suzanne Jill Levine's translation of many of Bioy's stories. (Incidentally, Dalkey is also reissuing Levine's excellent book on translation, The Subversive Scribe.) I asked Levine to write a little about this collection and this is what she had to say.)
I gathered this selection of stories in collaboration with Bioy Casares himself, who first organized his short works in anthologies under two categories: Fantastic Tales and Love Stories. These stories are very Argentine in that Bioy, like his compatriots, was an inveterate traveler—always with that sensation of being far from the center, so faraway from Europe, especially Paris—hence several of them take place elsewhere, even if that elsewhere is across the delta, in Uruguay. From his famous Invention of Morel on, Bioy was a meticulous stylist. Less is more was the stoic tenor of his stories and novellas, though there is of course an ironic opacity in his understated approach. As translator, my task was to bring to life his quick humor, and to catch not the tiger by his tail but something just as elusive: the exact nuance or register of his language. He had a subtle ear for colloquial speech, and his narrators and characters tend to invite the reader's laughter unexpectedly, either because of wry depictions or because no matter how hard they seek dignity, their actions and utterances are buffoonish, in a Kafkaesque world where the individual hasn't a chance. A description of Jean-Philippe Toussaint's comic mode by Tom McCarthy (NYT, 12/21/2008) would serve well to depict Bioy's writing: Comic in . . . the sense in which . . . Bergson used the term . . . comedy entailed a tendency toward the mechanical. People, gestures and events become like automata. And yet, we sympathize and identify with these characters: they are us with all our pathos and absurdity.
Prize-winning Russian translator and steadfast TWO LINES supporter Marian Schwartz always seems to have an interesting new project on her hands. From her recent translations of classics like Mikhail Bulgakov's The White Guard or Ivan Goncharov's Oblomov to her forthcoming forays into Russian noir, d... [more]
(We've been discussing Greek author Ersi Sotiropoulos, whose story Rain at the Construction Site appears in the Center's forthcoming anthology of translated literature. Here we present an interview with Karen Emmerich, who translated Rain, as well as a collection of Sotiropoulos' stories that will b... [more]
Following up last week's post by Ersi Sotiropoulos's English-language editor, here are links to a couple of her pieces available online:Three Steps for Nunzio at SmokeLong Quarterly, translated by Kay CicellisCan Anybody Hear Me? at Words Without Borders, translated by Karen Emmerich... [more]
On September 5, the Center will be co-sponsoring an event in Berkeley, CA, with PEN West. The event is open to the public, but seating is limited.Chinese dissident poet Huang Xiang will be in conversation with translator Sandra M. Gilbert to discuss and read from their work. The event will run 2 hou... [more]
(In Wherever I Lie Is Your Bed, we're anthologizing a story from Greek writer Ersi Sotiropoulos. She has a new collection of stories available in English translation this fall from Clockroot Books, and here Sotiropoulos's editor, Hilary Plum, discusses this interesting author. For more on Sotiropoul... [more]
Following up on the coverage of Celia Dropkin we've had around here of late, here are two of her poems.More of her work can be found in the books and journals Yerra Sugarman mentioned yesterday in our interview, as well in the volume of her selected poetry Sugarman is currently working on, and of co... [more]
Iran is a place that's been in the news a lot lately, and it's also a place that's been making a bigger and bigger mark on world literature. It must have been a high point of sorts when James Wood reviewed Censoring an Iranian Love Story in The New Yorker.The Complete Review has a post today roundin... [more]
(Last week we published Yerra Sugarman's essay on the life and poetry of the Yiddish modernist Celia Dropkin. In this interview, Sugarman expands on the piece, noting Dropkin's similarities to Sylvia Plath and discussing the Dropkin poem we're publishing in Wherever I Lie Is Your Bed. Sugarman also ... [more]
(This essay is by translator Yerra Sugarman, whose translation of Celia Dropkin's poem In the Hot Wind appears in Wherever I Lie Is Your Bed. Here Sugarman discusses Dropkin's career as one of Yiddish's important poets.)Approximately five years after immigrating to the United States in 1912, Celia D... [more]
Translator George Szirtes has two Hungarian poems in our forthcoming anthology. Over at the excellent Words Without Borders, he's just published a translation of El ultimo Lobo by Laszlo Krasznahorka. (Szirtes previous published Kransznahorka's The Melancholy of Resistance with New Directions, which... [more]
I didn't know that the late David Foster Wallace's immense novel, Infinite Jest, was not previously translated into German. The first German translation of the book, six years in the making, will be available to readers on August 24.Paralleling the Infinite Summer phenomenon happening in English thi... [more]
In memory of Mahmoud Darwish's passing, The Guardian has this piece by the noted activist and author Raja Shehadeh, who was Darwish's neighbor in Ramallah. He discusses interviewing Darwish during the siege in 2002:The opportunity to find out more about my neighbour came when we were both under curf... [more]
This Sunday will be the first anniversary of the death of legendary Palestinian poet Mahmoud Darwish. When he died last year, The Guardian hailed his poetry, saying he did as much as anyone to forge a Palestinian national consciousness.This weekend, I'll definitely be reading some of this intriguing... [more]
In last year's anthology from the Center, translator Lawrence Venuti contributed two poems from his work with poet Ernest Farres, who writes in Catalan.The translations were from a series of poems Farres wrote based on work of the American painter Edward Hopper, and Venuti's translations in Strange ... [more]
... [more]