(Last week we published Yerra Sugarman’s essay on the life and poetry of the Yiddish modernist Celia Dropkin. In this interview, Sugarman expands on the piece, noting Dropkin’s similarities to Sylvia Plath and discussing the Dropkin poem we’re publishing in Wherever I Lie Is Your Bed. Sugarman also discusses where readers can find more of Dropkin’s verse in English translation.)
Scott Esposito: In your essay, you mention the blossoming of Yiddish-language writing in New York during the 1920s. What were some of the works that came out of these years, and are they available for readers in English translation?
Yerra Sugarman: The modernist group of Yiddish poets that came into prominence in the 1920s was called “The Introspectivists” (”In Zikh” in Yiddish, meaning, literally, “Inside the Self”). Significant poems were written by Jacob Stodolsky, Jacob Glatstein, or Glatshteyn, Celia Dropkin, N.B. Minkov, Aaron Glants-Leyeles, B. Alquit, Mikhl Likht, and by others, not directly associated with the group, such as H. Leyvik or Leivick, Moyshe-Leyb Halpern, Anna Margolin, and Mani Leyb. Margolin and Dropkin actually defied categorization, the latter only loosely associated with “The Introspectivists.”
Readers can find excellent translations of their work in anthologies, such as The Penguin Book of Modern Yiddish Verse, edited by Irving Howe, Ruth R. Wisse, and Khone Shmeruk; American Yiddish Poetry”: A Bilingual Anthology, edited by Benjamin and Barbara Harshav; Jewish American Literature (A Norton Anthology), edited by Jules Chametzky, John Felstiner, Hilene Flanzbaum, and Kathryn Hellerstein; and in A Treasury of Yiddish Poetry, edited by Irving Howe and Eliezer Greenberg.
Shirley Kumove recently translated a volume of Margolin’s poems, titled Drunk from the Bitter Truth, published by the State University of New York Press in 2005. Other collections of poems by single authors, such as Jacob Glatstein, have been translated; many translations, however, are out-of-print, which is why some of the best sources for the important poems are anthologies.
SE: In your introduction in Wherever I Lie Is Your Bed, you mention that Dropkin has been compared to Plath. What are the common threads between the two poets, and do you find those comparisons legitimate?
YS: Although Plath’s work is abundant with complex metaphors and imagery to an extent that Dropkin’s is not, the comparisons between them are appropriate in that they were both groundbreaking in their “transgressions,” their struggle to bring together their sexual and emotional ardor with the demands made on them as a women, mothers, and poets composing a highly interior, personal poetry pivotal in its honesty about sex, love, motherhood and death. In so doing, they were not loath to express risky, brutal and disturbing feelings of rage, despair, darkness, and vengeance with venom, violence, wildness, theatricality and wit, boldly dealing with “taboo” subjects. They were audacious and unconventional in their creation of poetry that was completely unsentimental, but rather feverish, autobiographical, and shocking in its emotional intensity, rage and freedom, inwardness, depression, passion, obsession with death, conflict regarding life, self-destructiveness, gender friction, anger about women’s vulnerability, sexual euphoria, eroticism, the longing of a woman’s body, psychological complexity, and sensual imagination. They could both be playful while also dark and violent. The speaker in Dropkin’s work negotiates tenuous borders between life, the solace she sometimes derives from her children, illicit love, and the allure of death. Of course, Plath’s work was deeply invested in her feelings about death and love, and she also wrote about motherhood. Dropkin’s poetry actually embarrassed some of the male critics writing at the time.
SE: In your essay, you write: “If Dvorak wove the plaintive melodies of his homeland into his modernist music, and T. S. Eliot incorporated the speech of Cockneys in experimental poems, Celia Dropkin used Yiddish lullabies and children’s rhymes to set a certain folk innocence and experience beside her modernist concerns with the experiences of a woman’s body.” This is apparent in your piece in Wherever I Lie—it starts with the “hot wind” of the title being compared to a mother singing “hush, little baby” and then ends with the wind submerged into an erotic “dance of sin.” Why do you think Dropkin juxtaposed these elements in her verse?
YS: There are a few reasons for Dropkin’s juxtaposition of these elements in her verse—cultural and deeply personal. In the broader cultural sense, the editors of The Penguin Book of Modern Yiddish Verse note in their “Introduction” as follows: “What we now think of as good ‘literary’ Yiddish . . . draws openly and eagerly from . . . immediate folk sources and imitates ordinary conversation.” In this respect, Dropkin, along with maintaining her transgressive concerns as a woman, was achieving a juxtaposition that other modernist Yiddish poets were achieving in their own poetry in an attempt to transform the spoken and living Yiddish tongue into something new: a modern literary language linked, at the same time, to its use as a mother tongue spoken by millions of people around the world since the 10th century.
Also, women tended to receive their educations, at the time, in Yiddish rather than in Hebrew, so that they had a special attachment to the language, especially as mothers singing Yiddish lullabies to their children and learning in Yiddish what would traditionally be taught to men in Hebrew, the sacred language.
On a personal level, Dropkin was a mother saturated with guilt for her unconventional life. For this reason, as I mentioned earlier, Dropkin’s work attempts to reconcile the delicate borders between life, the comfort she receives from her children, illicit love and the draw of death. This juxtaposition was true to her in her efforts to bridge her sexual passions with her role as a mother, perhaps a means of allaying and balancing her conscience.
SE: Why did Dropkin change from writing in Russian to Yiddish? How did this change her writing?
YS: When Dropkin arrived in New York, she began to write in Yiddish because she became involved in the Yiddish cultural groups in the city for which writing in it, and turning it into a contemporary literary language was a groundbreaking achievement. She was among the pioneers who transformed it. The poets in these groups chose Yiddish above Hebrew, for example, because they were immigrants whose mother tongue was Yiddish and were writing for an audience of Yiddish-speaking immigrants who had been moving to the US in large numbers since the 1880s. From the nineteenth-century until World War II, Yiddish had been evolving as a language for modern literature. It underwent transformations because it was the daily, vital tongue of those immigrants, so that it was a living, spoken language as opposed to Hebrew, which was the sacred tongue, the loshn koydesh, whereas Yiddish was the quotidian language of the people, the mame-loshn, the mother tongue. As the editors of The Penguin Book of Modern Yiddish Verse point out in their excellent “Introduction”: “Exalted, Hebrew remained comparatively unchanged over the centuries, deprived of that lively transforming power which a language [like Yiddish] in daily use can possess, while Yiddish underwent constant and profound changes in diction, usage, and pronunciation . . . and [it was important to the poets that they] draw upon the vitality of Yiddish common speech as employed in the various eastern European dialects of the language.”
In terms of the effect that Dropkin’s shift from writing in Russian to Yiddish had on her poetry, I imagine that it liberated her to create the audacious poems for which she is known, and allowed her an inventiveness with language and form that she might not have found possible in Russian. It also promoted, in her poetry, a conversational, quotidian diction and merging of Yiddish folk sources with a modernist sensibility. In other words, it enabled her to produce something entirely new and daring.
SE: Are you aware of any other books where readers can find more of Dropkin’s work in English?
YS: Readers can find more of Dropkin’s work in the anthologies I mentioned, among many others, as well as in literary journals, such as Prairie Schooner, Pleiades, Poetry International and in online journals such as Zeek: A Jewish Journal of Thought and Culture, and in The Drunken Boat. To the best of my knowledge, there are no translations in English of her collection, In the Hot Wind (In heysn vint), but I am working on translating a Selected volume of her poems at the moment.