
The Naked Eye, Yoko Tawada's latest novel to be published in English translation (by Susan Bernofsky for New Directions) is about a young Vietnamese woman set adrift in Paris who takes refuge in the films of Catherine Deneuve.
Tawada, who was born in Japan but has spent most of her adult life in Germany, writes in both Japanese and German?and has won prizes in both languages. Her previous books have been written either in one language or the other, but when she sat down to write The Naked Eye she began first in German, then continued in Japanese, alternating languages as the narrative struck her. Ultimately, she wound up with two complete, separate manuscripts.
I asked Susan Bernofsky about what Tawada's writing is like in German and what's challenging about it to translate:
Yoko's writing in German always seems to be teetering on the brink of I don't know how to say that, and this slight built-in alienation is thematically critical to her work. It's tricky to translate, too: as a writer and translator I've learned to write English as fluidly as possible - after all, that's what good style is all about - but too much fluency/fluidity kills these texts. Of course, if they come out sounding awkward and wooden, that would also be deadly! Yoko's texts in German aren't at all awkward - there's a kind of neutral elegance to her writing that seems not quite to belong to German style but rather somehow exists in the space between languages. She uses less figurative language than most other German-language writers I've worked with. It's as if the utterances have been reduced to their bare essentials, but in a way that is at the same time completely beautiful - what emerges from this approach to language is a sense of sparse, scaled-back expression, which makes you notice and savor each word as if seeing it for the first time. I love the way she makes me think about what it means to express oneself in a language in the first place, and the way she makes me actually see the words themselves.
Following-up on yesterday's post about translating Yoko Tawada, I noticed this in a recent interview with Bernofsky:
Rail: In an introductory note to Yoko Tawada's The Naked Eye, you say that as she wrote the book certain sentences occurred to her in German and others in Japanese, so that she eventually wound up writing two versions of the same book. Do you have a sense of why this happened?
Bernofsky: Yoko Tawada's very interested in the way our lives look the moment you start talking about them in a foreign language. And she's right?words and experiences in different cultural contexts tend to have a different weight, different implications, and so walking on the border between two cultures as she does means constantly being confronted with one's own experience as the experience of an other. I think that's fascinating, and it's very true to my own experience of living in Germany and traveling to yet other countries. I wish I could read The Naked Eye in Japanese to see how it differs from the German version I read, but I don't speak a word of Japanese. I hope someone translates it into English someday.
The seventeenth volume of the TWO LINES World Writing in Translation series?the premiere anthology of literature-in-translation from San Francisco's Center for the Art of Translation?will be edited by translator Natasha Wimmer and poet and translator Jeffrey Wang. Called one of the most impressive a... [more]
Jose Manuel Prieto has been busy lately. In addition to chatting about translation and overseeing the publication of his Russian Trilogy into English, he recently penned an introduction to Cuban writer Guillermo Rosales's intense novella, The Halfway House. Reviews of Halfway House are available at ... [more]
Scott Esposito is Marketing Coordinator for the Center for the Art of Translation.John Oliver Simon is Artistic Director for the Center's Poetry Inside Out program. His translations include From the Lightning by Gonzalo Rojas (Green Integer Press) and Ghosts of the Palace of Blue Tiles by Jorge Fern... [more]
... [more]
We've just posted audio from our Lit&Lunch event with Karen Emmerich reading her translations of Greek literature.Emmerich reads from four different Greek authors:Amanda Michalopoulou, whose metafictional novel-in-stories I'd Like was published last year in English by Dalkey Archive to great acclaim... [more]
José Manuel Prieto began his June Lit&Lunch reading in San Francisco by commenting on the light?namely, how the light in San Francisco reminded him of the light in St. Petersburg. This fascination with light?and the illusions it casts?comes to play a remarkable role in his novel Rex, where a diamond... [more]
In her translator's introduction in Wherever I Lie Is Your Bed, Esther Allen makes some interesting points about Jose Manuel Prieto's novel Rex and its rather singular relationship with translation: He began his literary career as a translator from Russian to Spanish, and in this particular novel, e... [more]
This is the blog for the Center for the Art of Translation. We're going to be updating this site, along with the Center's main website, with exclusive interviews with translators of literary fiction and poetry, as well as original articles, news, and more. You can already listen to our audio clips f... [more]