I’d like to say two words about my trajectory as a translator to break the ice. I fell in love with the Spanish language as an adult, and began translating out of an anthology, La novísima poesía latinoamericana, that I picked up in the market in Oaxaca in Semana Santa, 1982. At first I had to translate a poem to get any idea, deciphering word by word with a paperback Columbia dictionary, and when the cover came off, graduating to a Pequeño Larousse which finally acquired a classy duct-tape binding.
For awhile my process was a poem here, a poem there, whatever sounded good. Nimrod took six poems by six different poets in 1983, and Latin American Literary Review nine poems by nine different poets in 1984, none of whom I had met. I did make an early decision that I wasn’t interested in retranslating the already famous, the wonders of Neruda, Vallejo, Borges, and Paz, but in making my own discoveries.
Traveling light, it’s easy to meet poets. My first night in Santiago, without any Chilean poets’ numbers, I found a bookstore and began rifling the poetry shelf. “¿Te gusta la poesía?” the clerk asked. “¿Te gusta Neruda?” I gave the right answer: I was more interested in the young poets—a simple yes would have marked me as a tourist—and he introduced me to an author, Carlos Decap, standing by. Carlos invited me to a book party, where the next folks I met invited me to a poetry marathon at the university, and from there a festival in Valdivia . . .
It’s mysterious how I ended up concentrating on four or five poets. Gonzalo Rojas, the youngest poet in Latin America (born 1917 and going strong) is certainly famous—he won the Cervantes Prize in 2003—but once I’d done a few pieces and asked permission I was amazed that he didn’t have an English translator, and was grateful for my offer. Something about his line, his quicksilver turn of words, that resonates with my ear.
Who else? Alberto Blanco, whose books are fractal mandalas of limpid clarity. Alberto and I are looking for a publisher for his landmark first book, Giros de faros (The Beacon Spins). Elsa Cross, the greatest Mexican woman poet of the last thirty-five years, with a book due out from Shearsman, some from me and some by other hands. Jorge Fernández Granados, the strongest Mexican poet born in the sixties, whose latest book, The Uncertainty Principle, hangs its hat on Heidegger and runs like a rip-tide. Seeking publication for that one too. Now I’m working on Eduardo Milán, Uruguay to Mexico, the nearest thing to a Latin American language poet, which gives me lots of room to run.
One more word: it’s easy to get translations published in magazines. Everybody wants diversity, and well they should; they’re even starting to list translators in the table of contents. Where it gets down to war stories is when you try to get a book of translations published.
John Oliver Simon is Artistic Director for the Center’s Poetry Inside Out program. His translations include From the Lightning by Gonzalo Rojas (Green Integer Press) and Ghosts of the Palace of Blue Tiles by Jorge Fernández Granados (Tameme).