Everybody who's curious about what's going on in international literature should check out the newest volume of TWO LINES, titled Passageways. Long-time Center friends will immediately notice the new trim—instead of the 8.5-inch wide x 5.5-inch tall that we used for a brave 18 years, for our 19th year we're going with a sporty 5 x 8 that you can see to the left.Two Voices with Translator Katherine Silver on Horacio Castellanos Moya
Compared to Roberto Bolaño and the great Austrian novelist Thomas Bernhard, Horacio Castellanos Moya has attracted a devoted following in English with his first translated novel, Senselessness, about an embattled, displaced journalist charged with editing a 1,100-page report on the military’s massacre of Guatemala’s indigenous people. In this Two Voices event audio, hear translator Katherine Silver explain how this testimony, recounted in the broken Spanish of the Cakchiquel people, “infects” the narrators own colonial Spanish. She further explains how both languages proceed to subversively “infect” her own English translation
TWO VOICES: Margaret Jull Costa on Jose Saramago
On August 13, Margaret Jull Costa joined the Center to discuss her work with some of the greatest authors to emerge from Spain and Portugal in the 20th century. Translator of Javier Marias, Antonio Lobo Antunes, and Nobel laureate Jose Saramago, among many others, Costa gave an insightful overview of Saramago's long career while discussing his perculiar, beautiful, and wholly original prose style. Costa began her presentation by giving some idea of Saramago's context as a writer, developing a sense of his literary roots.
Hear Yoko Tawada speak about The Naked Eye, translation, writing in multiple languages, and living in new cultures as part of the Center for the Art of Translation's Lit&Lunch series.