TWO LINES Submissions Guidelines
TWO LINES World Writing in Translation is currently accepting translations for its seventeenth volume, to be edited by award-winning translators NATASHA WIMMER and JEFFREY YANG.
DEADLINE: November 25, 2009.
TWO LINES World Writing in Translation publishes original translations into English of writing from any literary genre. Translations from any language will be considered, and works from outside Europe are especially sought.
- Previously unpublished work only.
- The translator cannot also be the author of the piece unless it is a co-translation.
- We generally publish one to four poems from a single submission, but we will read up to a maximum of ten pages.
- The average prose submission is about 2500 words, but we do publish shorter and longer pieces (1000–4000 words). Short stories are preferable to novel excerpts. However, novel excerpts will be considered if thoughtfully excerpted to stand as independent pieces (to the extent possible).
- In order to be considered, submissions must include a brief introduction (400–500 words) with information about the original author, the background of the piece, and unique issues that the translation process presented. To see a sample introduction, click here. If you'd like to download it to your computer, right-click the link.
- All submissions must include a copy of the original text.
- Translators are expected to acquire copyright permission for all work not in the public domain.
Electronic submissions are preferred, but hardcopy submissions are also accepted. For electronic submissions, please save your documents as RTF (Rich Text Format). If sending a scan of the original text, click here for scanning guidelines.
Send submissions to submissions@catranslation.org or to the postal address below. If you would like your materials returned, please send an appropriately-sized SASE.
TWO LINES
35 Stillman Street, Suite 201
San Francisco, CA 94107
We highly encourage everyone who submits to TWO LINES to read a copy before submitting.
Translators will be notified of editorial decisions by March 1, 2010.
We offer a complimentary copy of TWO LINES to translators and living authors whose work is chosen for publication as well as a nominal honorarium.
About the editors
JEFFREY YANG is a poet, translator, and editor at New Directions Publishing Corp. He translated the Qian Jia Shi under the title Rhythm 226, and his poetry has appeared in the Nation, the Paris Review, and elsewhere. Yang received the 2009 PEN/Osterweil Award for Poetry for his debut collection An Aquarium.
NATASHA WIMMER is the translator of Roberto Bolaño's The Savage Detectives and 2666. She has also translated novels and nonfiction by Mario Vargas Llosa, Rodrigo Fresán, Laura Restrepo, and Gabriel Zaid, among others. She is a regular contributor to the Nation, and has written for the New York Times, the Believer, and the American Scholar. Wimmer received the 2009 PEN Translation Prize for 2666.
↑ top of page
|