
Introduction by Olivia E. Sears
It is by now a
cliché among translators to describe
their craft through its etymology, especially
the Latin: trans, meaning across; latio,
from the verb ferre, meaning to ferry, bear,
carry. To ferry across. Another cliché haunting
translators is an old Italian saying: traduttoretraditore: "translatortraitor".
With this years
choice of "crossings" as our
theme, we invoked these popular characterizations:
on the one hand, nobly crossing language
barriers, bearing jewels of literature
across frontiers of language; on the
other hand, double-crossing the spirit
of the original text in the process of
translation. At the same time, we looked
forward to being challenged by our community
of translators: What would they come
up with? What would this issue really
be about? For in the end, this and every
issue is a reflection of the work being
done out there in the communities where
you are reading this.
We were also interested
in exploring another, more obvious cliché:
the millennial crossing. Whether one
believes this is the first year of the
third millennium or the last year of
the second, the year 2000 attains its
uniqueness through our expression of
the numeric significance every day in
language. As speakers of American English,
we can deny the actual significance of
the date but not the change in our representation
and expression of it. We have entered
unfamiliar territory, the land of triple
zeroes: naught, naught, naught. For the
first time, after a lifetime of speaking
of years in double digits (19 + 99, for
instance), we have begun to use the word "thousand".
We dont even know what to call
this year in English, without resorting
to "thousand": aught aught?
zero zero? Whether or not this numeric
change is greeted with discomfort or
elation, the fact of the linguistic difference
might affect our feelings about the passage
of time.
With the approach
of the year 2000, many people fixated
their anxiety about the crossing on the
potential for mechanical breakdown (especially
softwares ills crossing over into
hardwares capabilities). We were, in
fact, both relieved and disappointed
that nothing substantive changed. Our
lives do not feel millennially different.
Yet within weeks, the expression "Thats
so 90s!" came into popular usage.
How many of us, as children, counted
how old wed be in the year 2000,
using it as a fictive marker to imagine
what our lives would be like, always
with a sense of wonder at the great distances
we surely will have traveled. Now the
greatest question is if the social and
technological problems of that last century
will ever be overcome.
We live in a society
increasingly defined by intersections.
Be it information or products or values
or currency, in a world of such interaction
(even if only virtual in some communities),
to cross over into another community
is seen as a threat by many. In the world
of the internet, many governments fear
the information while their citizenry
fear the commercialization of the internet.
Intersections can be fraught with accidents.
But if you place yourself in these intersections,
even raise children in them, they can
become places of growth and exchange.
TWO LINES is also
growing through the wealth of ideas presented
to us by the translation community. We
are moving beyond the written word with
a larger organization, the Center for
the Art of Translation, which encompasses
the activities of the journal as well
as more diverse programs. Our first new
project, begun this year in San Francisco,
involves bringing translation into the
schools and into communities where many
different languages are already spoken.
We hope to encourage a view of multilingualism
as a positive and creative resource.
We are also expanding into more readings
and performances, bringing the art of translation
to a wider audience. We hope you will
join us.

|